Leonardo, houve uma que você traduziu que eu não traduzi justamente por causa da dúvida, apesar de ser pequena:<br><br>Checking <b>loop-encrypted</b> file systems<br><br>O que seria loop-encrypted?<br><br><div class="gmail_quote">

2009/4/21 Leonardo Bernardes <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:inmovil@gmail.com">inmovil@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

André, completei as 12 que restavam. Repare especial no tópico 21, não tenho certeza se está tudo bem por lá.<br><br>Além de outras notas: <br><br>1) hold down the ... keys while cold
booting the machine -- eu traduzi como -- mantenha pressionadas ... as teclas enquanto a máquina inicia.<br>2) reset eu traduzi por resetar, acho que esse verbo já se incorporou ao nosso vocabulário, mas não sei se é apropriado.<br>



3) termos como &lt;envar&gt;boot-device&lt;/envar&gt; eu não traduzi, mas &lt;keycap&gt;command&lt;/keycap&gt; eu traduzi pois outros colegas também o fizeram. Dê uma olhada na coerência dos termos<br><br>Abraços,<br><br>



<br clear="all">Leonardo Bernardes<br>Usuário Linux # 444329<br><a href="http://brausen.blogspot.com" target="_blank">brausen.blogspot.com</a><br>
<br><br><div class="gmail_quote">2009/4/21 Henrique P Machado <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:zehrique@gmail.com" target="_blank">zehrique@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

<div><div></div><div class="h5">

Opa! Também agradeço por aceitar minha opinião. A amizade só tende a render frutos para o trabalho. :-)<br><br>E como também não sou expert em traduções, estou pronto a receber críticas.<br><br>Finalizando: suas sugestões foram revisadas e estão muito boas.<br>




<br>Abraço!<div><div></div><div><br><br><div class="gmail_quote">2009/4/21 Onilton Maciel <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:oniltonmaciel@gmail.com" target="_blank">oniltonmaciel@gmail.com</a>&gt;</span><br>

<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Beleza. Eu até ia propor uma das traduções colocar &quot;frase secreta&quot;, mas soou meio literal demais. hehe Valeu por esclarecer a dúvida :)<br><br><div class="gmail_quote">2009/4/20 Henrique P Machado <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:zehrique@gmail.com" target="_blank">zehrique@gmail.com</a>&gt;</span><br>






<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div><div></div><div>Onilton, desculpe a antecipação mas creio que o André irá concordar comigo.<br>




<br>Você perguntou:<br>

<br><div class="gmail_quote">2009/4/21 Onilton Maciel <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:oniltonmaciel@gmail.com" target="_blank">oniltonmaciel@gmail.com</a>&gt;</span><div><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">PS: &quot;Passphrase&quot; tem um significado próprio ou pode ser traduzido como senha também (assim como &quot;password&quot;)?<br>







</blockquote></div></div><br>IMHO, segundo o Vocábulário Padrão, que utilizamos, &quot;passphrase&quot; deve ser traduzida como &quot;frase secreta&quot;.<br><br>Enquanto isso, se não se importar, revisarei suas traduções, OK?<br>







<br>Um abraço.<br></div></div></blockquote></div></blockquote></div><br clear="all"><br>-- <br>Henrique P Machado<br>ZehRique<br><br>OpenPGP Keys: 0CE49BAA<br>
</div></div><br></div></div><div class="im">Boas Práticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
<br>
Dicionários recomendados:<br>
<br>
VP: <a href="http://vp.godoy.homeip.net/busca/" target="_blank">http://vp.godoy.homeip.net/busca/</a><br>
<br>
Open-Tran: <a href="http://pt-br.open-tran.eu/" target="_blank">http://pt-br.open-tran.eu/</a><br>
<br>
Mais sobre o Time de Tradução: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
<br>
--<br>
Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
<br></div></blockquote></div><br>
<br>Boas Práticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
<br>
Dicionários recomendados:<br>
<br>
VP: <a href="http://vp.godoy.homeip.net/busca/" target="_blank">http://vp.godoy.homeip.net/busca/</a><br>
<br>
Open-Tran: <a href="http://pt-br.open-tran.eu/" target="_blank">http://pt-br.open-tran.eu/</a><br>
<br>
Mais sobre o Time de Tradução: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
<br>
--<br>
Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
<br></blockquote></div><br>