image of schijfkopiebestand?
Hannie Dumoleyn
lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl
Wo Jul 15 14:51:05 UTC 2015
Hallo Marc,
Jouw 2 centen zijn meer waard :)
Bedankt voor je reactie.
Hannie
Op 15-07-15 om 13:28 schreef Marc Verwerft:
> My two cents:
>
> Als ik "schijfkopiebestand" ingeef in Google heb ik zowat 1440
> resultaten. De eerste 10 resultaten beschrijven allemaal hetzelfde
> proces voor Apple, windows en zelfs Ubuntu. Maw de term lijkt mij al
> redelijk ingeburgerd. Ik heb er dus geen bezwaar tegen ;-)
>
> Persoonlijk vind ik het woord niet erg duidelijk en prefereer ik
> image, maar ja, ik werk dan ook al jaren in de IT en Engels is daar de
> voertaal ...
>
> Met vriendelijke groeten,
>
> Marc
>
> 2015-07-15 12:48 GMT+02:00 Hannie Dumoleyn
> <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl <mailto:lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>>:
>
> Beste medevertalers,
> We hebben 2 jaar geleden een discussie gehad over de vertaling van
> "image" in de zin van schijfkopiebestand (zie een deel van de
> discussie hieronder).
> Ik ben momenteel bezig de vertalingen van gnome-disk-utility (de
> toepassing Disks of Schijven) nog eens goed onder de loep te
> nemen. Het is een belangrijke toepassing, dus vind ik het de
> moeite waard.
> Zijn we nog steeds van mening dat we het woord image onvertaald
> moeten laten? Hoe ingeburgerd is deze term? Volgens Pjotr wordt
> schijfkopiebestand ook gebruikt door Windows-gebruikers, dus
> zouden we nog eens kunnen overwegen of we die term gaan gebruiken.
> Zoals ik al vaker gezegd heb: vertalen blijft moeilijk, vooral de
> overweging of we Engelse termen wel of niet moeten vertalen.
> Als jullie geen zin hebben in het heropenen van deze discussie
> laat ik vooralsnog image staan, maar ik vind het niet zo mooi.
> Groeten,
> Hannie
>
>
> -------- Doorgestuurd bericht --------
> Onderwerp: Re: Image in Unetbootin
> Datum: Fri, 29 Nov 2013 13:10:02 +0100
> Van: Pjotr Vertaalt <pjotrvertaalt op gmail.com>
> <mailto:pjotrvertaalt op gmail.com>
> Aan: Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>
> <mailto:lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>
> CC: NL, Maillijst <ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>
> <mailto:ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>, Gnome-nl
> <gnome-nl-list op gnome.org> <mailto:gnome-nl-list op gnome.org>
>
>
>
> Vooralsnog is hierover dus een besluit genomen, en uiteraard leg
> ik me daarbij neer. Ik heb de vertaling van Unetbootin al aangepast.
>
> Maar ik wil er toch nog even op terugkomen, aangezien ik zojuist
> iets belangrijks heb ontdekt, dat niet in de discussie is meegenomen.
>
> Ook in Windows 8.1 wordt een iso "Schijfkopiebestand" genoemd.
> Dubbelklik maar eens op een iso-bestand in Windows 8.1. Dat
> betekent dat niet alleen gebruikers van Apple Mac OS gewend zijn
> aan de term "Schijfkopiebestand", maar inmiddels ook....
> Windowsgebruikers.
>
> Dit lijkt me erg belangrijk, omdat we bij Unetbootin met name ook
> streven naar begrijpelijkheid voor beginners met Linux. Ervaren
> Linuxgebruikers redden zichzelf wel, maar beginners willen we het
> zo makkelijk en begrijpelijk mogelijk maken. En beginners zijn
> meestal Windowsgebruikers.
>
> Daarbij komt nog dat Unetbootin vooral in Windows wordt gebruikt
> en veel minder in Linux. Zelfs veel Linuxgebruikers gebruiken
> Unetbootin in Windows, omdat je dan altijd de nieuwste versie
> hebt: in de pakketbronnen van de distro's zit doorgaans een oudere
> versie van Unetbootin.
>
> Het lijkt me dus niet wenselijk, dat je als Windowsgebruiker twee
> verschillende termen tegenkomt voor een iso-bestand.
>
> Kortom: misschien is dit een reden voor een heroverweging van het
> genomen besluit?
>
> Groet, Pjotr.
>
>
> Op 25 november 2013 09:03 schreef Hannie Dumoleyn
> <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl <mailto:lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>>:
>
> Hallo Pjotr,
> Het is en blijft een goede zaak te discussiëren over de
> moeilijke materie van het wel of niet vertalen van Engelse
> woorden.
> Er zijn prima reacties hierop gekomen (Jaap, Tim, Friti,
> bedankt voor jullie inbreng).
> Uit deze reacties, plus mijn eigen inbreng, moeten we toch
> concluderen dat in dit geval de voorkeur uitgaat naar het
> overnemen van de Engelse, ingeburgerde, term, dus
> "image(bestand)".
> Ik ben van mening dat het heel zinvol is om van tijd tot tijd
> dit onderwerp weer aan te snijden.
> Vertalen is vaak een moeilijke, tijdrovende klus ;)
> Hannie
>
> op 24-11-13 19:07, Pjotr Vertaalt schreef:
>> Het probleem in Brasero lijkt me oplosbaar. Je kunt namelijk
>> i.p.v. "Schijf kopiëren" ook "CD/DVD kopiëren" gebruiken.
>> Want dat wordt er immers mee bedoeld....
>>
>> Je krijgt dan:
>>
>> Knop 1: CD/DVD kopiëren
>> Knop 2: Schijfkopiebestand branden
>>
>> Daarmee zou er dus geen betekenisoverlapping meer zijn.
>> Integendeel, het lijkt me zelfs nog duidelijker wat er wordt
>> bedoeld bij elke knop. Misverstanden uitgesloten, denk ik....
>>
>> Groet, Pjotr.
>>
>>
>>
>> Op 24 november 2013 17:53 schreef Hannie Dumoleyn
>> <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl
>> <mailto:lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>>:
>>
>>
>>
>>
>> -------- Origineel bericht --------
>> Onderwerp: Re: [KDE-i18n-nl] Image in Unetbootin
>> Datum: Sun, 24 Nov 2013 17:37:04 +0100
>> Van: Jaap Woldringh <jjhwoldringh op ziggo.nl>
>> <mailto:jjhwoldringh op ziggo.nl>
>> Antwoord-naar: kde-i18n-nl op kde.org
>> <mailto:kde-i18n-nl op kde.org>
>> Aan: kde-i18n-nl op kde.org <mailto:kde-i18n-nl op kde.org>
>>
>>
>>
>> Hannie Dumoleyn schreef op zo 24-11-2013 om 16:42 [+0100]:
>> > Zowel voor het standpunt van Jaap (zie hieronder) als dat van Pjotr en
>> > Tim is wat te zeggen. Het zijn allemaal goede argumenten die
>> > aangedragen worden. Ik vind het ook een goede zaak dat we blijven
>> > nadenken en discussiëren over het vertalen/ingeburgerd zijn van
>> > Engelse woorden, en dan liefst bij zowel Ubuntu, KDE en Gnome.
>> > Mijn belangrijkste punt is dat we consequent moeten zijn in onze
>> > keuze. Gebruikers zien niet graag de ene keer image en de andere keer
>> > schijfkopie.
>> > Bij het kiezen, na stemming, van Snelzoeker voor de term Dash was het
>> > eenvoudiger omdat de Dash ook in het Engels een nieuw begrip was. Bij
>> > het woord image ligt dat anders, omdat het al heel lang gebruikt wordt
>> > (een image maken/terug zetten, een imagebestand branden b.v.).
>> > Ik zou graag nog even willen wachten totdat er wat meer mensen hun
>> > mening hierover hebben gegeven. Persoonlijk vind ik schijfkopie een
>> > goede vertaling, maar dan wil ik dat ook overal zien. Het is
>> > vergelijkbaar met backup: vertaald naar reservekopie of back-up, met
>> > voorkeur voor reservekopie.
>> > Hannie
>> >
>> >
>> > op 24-11-13 14:50, Tim schreef:
>> >
>> > > Het kunnen googlen op een woord is voor mij niet voldoende.
>> > > Nederlandse vertalingen moeten beschrijvend zijn voor hetgeen zij
>> > > aanduiden. Schijfkopie is een uitstekende vertaling want het legt
>> > > precies uit wat het uitvoeren van de opdracht doet. Het maken van
>> > > een kopie van (een deel van) de schijf. Ik zou als gebruiker direct
>> > > weten waar de term voor staat. Grt. Tim
>> > >
>> > Jaap schrijft:
>> > *knip*
>> > Schijfkopie mag dan in sommige kringen ingeburgerd zijn, maar niet bij
>> > degenen voor wie we vertalen, namelijk degenen voor wie het gebruik
>> > van een computer niet noodzakelijk een hobby is. Image natuurlijk ook
>> > niet, maar het is beter om één nieuw woord te leren dan twee, want
>> > image wordt natuurlijk heel veel gebruikt, ook in de hier besproken
>> > betekenis.
>> > Ik heb even (heel even, is geen wetenschappelijk bewijs) gegoogled op
>> > schijfkopie, en zie dat op de eerste pagina bijna alleen de Mac wordt
>> > genoemd. Het lijkt dus een (afwijkende) vertaling die bij het gebruik
>> > van de Mac in zwang is geraakt. Komt de discussie: moeten we onze
>> > vertalingen aanpassen aan wat bij andere systemen gebruikelijk is?
>> > Mac, Windows. Er zijn voors en tegens te bedenken. Ik heb ook
>> > gegoogled op image. Image heeft natuurlijk vele betekenissen, en je
>> > verwacht dat het vinden van de hier juiste betekenis wel lastig zal
>> > zijn. Maar dat is niet het geval, op de eerste pagina staat al meteen
>> >http://nl.wikipedia.org/wiki/Image met een uitgebreide beschrijving
>> > van wat een image is. Het kunnen googlen op een term is voor mij een
>> > belangrijke overweging. Ik heb nog de tijd meegemaakt dat een of ander
>> > computerblad het woord sponzen wilde doordrukken voor downloaden. Nu
>> > is downloaden een algemeen begrip geworden en sponzen volstrekt
>> > onbekend gebleven. Vertalen is een voortdurend, herhaald, afwegen wat
>> > wel en wat niet te vertalen, en is er een goede Nederlandse vertaling
>> > denkbaar. Ik moet toegeven dat schijfkopie helemaal niet zo gek is,
>> > maar vraag me wel af waarom weer een nieuwe term te moeten leren. Ik
>> > ken de naam Pjotr natuurlijk wel, van zijn bijdragen aan fora, en heb
>> > grote waardering voor hem, en suggesties van hem moeten wel serieus
>> > worden genomen, maar niet slaafs opgevolgd . Ik heb het gebruik van "
>> > " in deze tekst overal bewust vermeden. Jaap
>> > _______________________________________________
>> > Kde-i18n-nl mailing list
>> >Kde-i18n-nl op kde.org <mailto:Kde-i18n-nl op kde.org>
>> >https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
>>
>> Ik heb eens even gekeken in Brasero, een brandprogramma in Ubuntu.
>>
>> Hierin zijn o.a. twee knoppen aanwezig:
>>
>> Schijf kopiëren
>> Imagebestand branden
>>
>> Dit zijn twee héél verschillende handelingen. Blijkt dus ook dat
>> schijfkopie helemaal niet zó beschrijvend is, en leidt to verkeerd
>> branden van .iso-bestanden.
>>
>> Ik heb Brasero niet zelf vertaald, en zou ook niet zo een twee drie
>> weten hoe je Schijf kopiëren anders zou moeten vertalen.
>>
>> Jaap
>>
>>
>>
>>
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-nl mailing list
>> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
>> <mailto:Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>
>> Instellingen of uitschrijven:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>>
>>
>
>
>
>
>
> --
> Ubuntu-l10n-nl mailing list
> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
> <mailto:Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>
> Instellingen of uitschrijven:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>
>
>
>
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20150715/85354327/attachment.html>
Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl
maillijst