image of schijfkopiebestand?

Hannie Dumoleyn lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl
Wo Jul 15 14:51:05 UTC 2015


Hallo Marc,
Jouw 2 centen zijn meer waard :)
Bedankt voor je reactie.
Hannie

Op 15-07-15 om 13:28 schreef Marc Verwerft:
> My two cents:
>
> Als ik "schijfkopiebestand" ingeef in Google heb ik zowat 1440 
> resultaten. De eerste 10 resultaten beschrijven allemaal hetzelfde 
> proces voor Apple, windows en zelfs Ubuntu. Maw de term lijkt mij al 
> redelijk ingeburgerd. Ik heb er dus geen bezwaar tegen ;-)
>
> Persoonlijk vind ik het woord niet erg duidelijk en prefereer ik 
> image, maar ja, ik werk dan ook al jaren in de IT en Engels is daar de 
> voertaal ...
>
> Met vriendelijke groeten,
>
> Marc
>
> 2015-07-15 12:48 GMT+02:00 Hannie Dumoleyn 
> <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl <mailto:lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>>:
>
>     Beste medevertalers,
>     We hebben 2 jaar geleden een discussie gehad over de vertaling van
>     "image" in de zin van schijfkopiebestand (zie een deel van de
>     discussie hieronder).
>     Ik ben momenteel bezig de vertalingen van gnome-disk-utility (de
>     toepassing Disks of Schijven) nog eens goed onder de loep te
>     nemen. Het is een belangrijke toepassing, dus vind ik het de
>     moeite waard.
>     Zijn we nog steeds van mening dat we het woord image onvertaald
>     moeten laten? Hoe ingeburgerd is deze term? Volgens Pjotr wordt
>     schijfkopiebestand ook gebruikt door Windows-gebruikers, dus
>     zouden we nog eens kunnen overwegen of we die term gaan gebruiken.
>     Zoals ik al vaker gezegd heb: vertalen blijft moeilijk, vooral de
>     overweging of we Engelse termen wel of niet moeten vertalen.
>     Als jullie geen zin hebben in het heropenen van deze discussie
>     laat ik vooralsnog image staan, maar ik vind het niet zo mooi.
>     Groeten,
>     Hannie
>
>
>     -------- Doorgestuurd bericht --------
>     Onderwerp: 	Re: Image in Unetbootin
>     Datum: 	Fri, 29 Nov 2013 13:10:02 +0100
>     Van: 	Pjotr Vertaalt <pjotrvertaalt op gmail.com>
>     <mailto:pjotrvertaalt op gmail.com>
>     Aan: 	Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>
>     <mailto:lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>
>     CC: 	NL, Maillijst <ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>
>     <mailto:ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>, Gnome-nl
>     <gnome-nl-list op gnome.org> <mailto:gnome-nl-list op gnome.org>
>
>
>
>     Vooralsnog is hierover dus een besluit genomen, en uiteraard leg
>     ik me daarbij neer. Ik heb de vertaling van Unetbootin al aangepast.
>
>     Maar ik wil er toch nog even op terugkomen, aangezien ik zojuist
>     iets belangrijks heb ontdekt, dat niet in de discussie is meegenomen.
>
>     Ook in Windows 8.1 wordt een iso "Schijfkopiebestand" genoemd.
>     Dubbelklik maar eens op een iso-bestand in Windows 8.1. Dat
>     betekent dat niet alleen gebruikers van Apple Mac OS gewend zijn
>     aan de term "Schijfkopiebestand", maar inmiddels ook....
>     Windowsgebruikers.
>
>     Dit lijkt me erg belangrijk, omdat we bij Unetbootin met name ook
>     streven naar begrijpelijkheid voor beginners met Linux. Ervaren
>     Linuxgebruikers redden zichzelf wel, maar beginners willen we het
>     zo makkelijk en begrijpelijk mogelijk maken. En beginners zijn
>     meestal Windowsgebruikers.
>
>     Daarbij komt nog dat Unetbootin vooral in Windows wordt gebruikt
>     en veel minder in Linux. Zelfs veel Linuxgebruikers gebruiken
>     Unetbootin in Windows, omdat je dan altijd de nieuwste versie
>     hebt: in de pakketbronnen van de distro's zit doorgaans een oudere
>     versie van Unetbootin.
>
>     Het lijkt me dus niet wenselijk, dat je als Windowsgebruiker twee
>     verschillende termen tegenkomt voor een iso-bestand.
>
>     Kortom: misschien is dit een reden voor een heroverweging van het
>     genomen besluit?
>
>     Groet, Pjotr.
>
>
>     Op 25 november 2013 09:03 schreef Hannie Dumoleyn
>     <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl <mailto:lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>>:
>
>         Hallo Pjotr,
>         Het is en blijft een goede zaak te discussiëren over de
>         moeilijke materie van het wel of niet vertalen van Engelse
>         woorden.
>         Er zijn prima reacties hierop gekomen (Jaap, Tim, Friti,
>         bedankt voor jullie inbreng).
>         Uit deze reacties, plus mijn eigen inbreng, moeten we toch
>         concluderen dat in dit geval de voorkeur uitgaat naar het
>         overnemen van de Engelse, ingeburgerde, term, dus
>         "image(bestand)".
>         Ik ben van mening dat het heel zinvol is om van tijd tot tijd
>         dit onderwerp weer aan te snijden.
>         Vertalen is vaak een moeilijke, tijdrovende klus ;)
>         Hannie
>
>         op 24-11-13 19:07, Pjotr Vertaalt schreef:
>>         Het probleem in Brasero lijkt me oplosbaar. Je kunt namelijk
>>         i.p.v. "Schijf kopiëren" ook "CD/DVD kopiëren" gebruiken.
>>         Want dat wordt er immers mee bedoeld....
>>
>>         Je krijgt dan:
>>
>>         Knop 1: CD/DVD kopiëren
>>         Knop 2: Schijfkopiebestand branden
>>
>>         Daarmee zou er dus geen betekenisoverlapping meer zijn.
>>         Integendeel, het lijkt me zelfs nog duidelijker wat er wordt
>>         bedoeld bij elke knop. Misverstanden uitgesloten, denk ik....
>>
>>         Groet, Pjotr.
>>
>>
>>
>>         Op 24 november 2013 17:53 schreef Hannie Dumoleyn
>>         <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl
>>         <mailto:lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>>:
>>
>>
>>
>>
>>             -------- Origineel bericht --------
>>             Onderwerp: 	Re: [KDE-i18n-nl] Image in Unetbootin
>>             Datum: 	Sun, 24 Nov 2013 17:37:04 +0100
>>             Van: 	Jaap Woldringh <jjhwoldringh op ziggo.nl>
>>             <mailto:jjhwoldringh op ziggo.nl>
>>             Antwoord-naar: 	kde-i18n-nl op kde.org
>>             <mailto:kde-i18n-nl op kde.org>
>>             Aan: 	kde-i18n-nl op kde.org <mailto:kde-i18n-nl op kde.org>
>>
>>
>>
>>             Hannie Dumoleyn schreef op zo 24-11-2013 om 16:42 [+0100]:
>>             > Zowel voor het standpunt van Jaap (zie hieronder) als dat van Pjotr en
>>             > Tim is wat te zeggen. Het zijn allemaal goede argumenten die
>>             > aangedragen worden. Ik vind het ook een goede zaak dat we blijven
>>             > nadenken en discussiëren over het vertalen/ingeburgerd zijn van
>>             > Engelse woorden, en dan liefst bij zowel Ubuntu, KDE en Gnome.
>>             > Mijn belangrijkste punt is dat we consequent moeten zijn in onze
>>             > keuze. Gebruikers zien niet graag de ene keer image en de andere keer
>>             > schijfkopie.
>>             > Bij het kiezen, na stemming, van Snelzoeker voor de term Dash was het
>>             > eenvoudiger omdat de Dash ook in het Engels een nieuw begrip was. Bij
>>             > het woord image ligt dat anders, omdat het al heel lang gebruikt wordt
>>             > (een image maken/terug zetten, een imagebestand branden b.v.).
>>             > Ik zou graag nog even willen wachten totdat er wat meer mensen hun
>>             > mening hierover hebben gegeven. Persoonlijk vind ik schijfkopie een
>>             > goede vertaling, maar dan wil ik dat ook overal zien. Het is
>>             > vergelijkbaar met backup: vertaald naar reservekopie of back-up, met
>>             > voorkeur voor reservekopie.
>>             > Hannie
>>             >
>>             >
>>             > op 24-11-13 14:50, Tim schreef:
>>             >
>>             > > Het kunnen googlen op een woord is voor mij niet voldoende.
>>             > > Nederlandse vertalingen moeten beschrijvend zijn voor hetgeen zij
>>             > > aanduiden. Schijfkopie is een uitstekende vertaling want het legt
>>             > > precies uit wat het uitvoeren van de  opdracht  doet. Het maken van
>>             > > een kopie van (een deel van) de schijf. Ik zou als gebruiker direct
>>             > > weten waar de term voor staat. Grt. Tim
>>             > >
>>             > Jaap schrijft:
>>             > *knip*
>>             > Schijfkopie mag dan in sommige kringen ingeburgerd zijn, maar niet bij
>>             > degenen voor wie we vertalen, namelijk degenen voor wie het gebruik
>>             > van een computer niet noodzakelijk een hobby is. Image natuurlijk ook
>>             > niet, maar het is beter om één nieuw woord te leren dan twee, want
>>             > image wordt natuurlijk heel veel gebruikt, ook in de hier besproken
>>             > betekenis.
>>             > Ik heb even (heel even, is geen wetenschappelijk bewijs) gegoogled op
>>             > schijfkopie, en zie dat op de eerste pagina bijna alleen de Mac wordt
>>             > genoemd. Het lijkt dus een (afwijkende) vertaling die bij het gebruik
>>             > van de Mac in zwang is geraakt. Komt de discussie: moeten we onze
>>             > vertalingen aanpassen aan wat bij andere systemen gebruikelijk is?
>>             > Mac, Windows. Er zijn voors en tegens te bedenken. Ik heb ook
>>             > gegoogled op image. Image heeft natuurlijk vele betekenissen, en je
>>             > verwacht dat het vinden van de hier juiste betekenis wel lastig zal
>>             > zijn. Maar dat is niet het geval, op de eerste pagina staat al meteen
>>             >http://nl.wikipedia.org/wiki/Image  met een uitgebreide beschrijving
>>             > van wat een image is. Het kunnen googlen op een term is voor mij een
>>             > belangrijke overweging. Ik heb nog de tijd meegemaakt dat een of ander
>>             > computerblad het woord sponzen wilde doordrukken voor downloaden. Nu
>>             > is downloaden een algemeen begrip geworden en sponzen volstrekt
>>             > onbekend gebleven. Vertalen is een voortdurend, herhaald, afwegen wat
>>             > wel en wat niet te vertalen, en is er een goede Nederlandse vertaling
>>             > denkbaar. Ik moet toegeven dat schijfkopie helemaal niet zo gek is,
>>             > maar vraag me wel af waarom weer een nieuwe term te moeten leren. Ik
>>             > ken de naam Pjotr natuurlijk wel, van zijn bijdragen aan fora, en heb
>>             > grote waardering voor hem, en suggesties van hem moeten wel serieus
>>             > worden genomen, maar niet slaafs opgevolgd . Ik heb het gebruik van "
>>             > " in deze tekst overal bewust vermeden. Jaap
>>             > _______________________________________________
>>             > Kde-i18n-nl mailing list
>>             >Kde-i18n-nl op kde.org  <mailto:Kde-i18n-nl op kde.org>
>>             >https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
>>
>>             Ik heb eens even gekeken in Brasero, een brandprogramma in Ubuntu.
>>
>>             Hierin zijn o.a. twee knoppen aanwezig:
>>
>>             Schijf kopiëren
>>             Imagebestand branden
>>
>>             Dit zijn twee héél verschillende handelingen. Blijkt dus ook dat
>>             schijfkopie helemaal niet zó beschrijvend is, en leidt to verkeerd
>>             branden van .iso-bestanden.
>>
>>             Ik heb Brasero niet zelf vertaald, en zou ook niet zo een twee drie
>>             weten hoe je Schijf kopiëren anders zou moeten vertalen.
>>
>>             Jaap
>>
>>
>>
>>
>>
>>             --
>>             Ubuntu-l10n-nl mailing list
>>             Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
>>             <mailto:Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>
>>             Instellingen of uitschrijven:
>>             https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>>
>>
>
>
>
>
>
>     --
>     Ubuntu-l10n-nl mailing list
>     Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
>     <mailto:Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>
>     Instellingen of uitschrijven:
>     https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>
>
>
>

------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20150715/85354327/attachment.html>


Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst