<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=windows-1252"
http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<div class="moz-cite-prefix">Hallo Marc,<br>
Jouw 2 centen zijn meer waard :)<br>
Bedankt voor je reactie.<br>
Hannie<br>
<br>
Op 15-07-15 om 13:28 schreef Marc Verwerft:<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:CAFy=P9pTZ_4yyy8DYWbgXh8zoZNVq4=9-aOrQ+D8+9QyR7OtAg@mail.gmail.com"
type="cite">
<div dir="ltr">
<div>
<div>
<div>My two cents:<br>
<br>
Als ik "schijfkopiebestand" ingeef in Google heb ik zowat
1440 resultaten. De eerste 10 resultaten beschrijven
allemaal hetzelfde proces voor Apple, windows en zelfs
Ubuntu. Maw de term lijkt mij al redelijk ingeburgerd. Ik
heb er dus geen bezwaar tegen ;-)<br>
<br>
</div>
Persoonlijk vind ik het woord niet erg duidelijk en
prefereer ik image, maar ja, ik werk dan ook al jaren in de
IT en Engels is daar de voertaal ...<br>
<br>
</div>
Met vriendelijke groeten,<br>
<br>
</div>
Marc<br>
</div>
<div class="gmail_extra"><br>
<div class="gmail_quote">2015-07-15 12:48 GMT+02:00 Hannie
Dumoleyn <span dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl" target="_blank">lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl</a>></span>:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
.8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"> Beste medevertalers,<br>
We hebben 2 jaar geleden een discussie gehad over de
vertaling van "image" in de zin van schijfkopiebestand
(zie een deel van de discussie hieronder).<br>
Ik ben momenteel bezig de vertalingen van
gnome-disk-utility (de toepassing Disks of Schijven) nog
eens goed onder de loep te nemen. Het is een belangrijke
toepassing, dus vind ik het de moeite waard.<br>
Zijn we nog steeds van mening dat we het woord image
onvertaald moeten laten? Hoe ingeburgerd is deze term?
Volgens Pjotr wordt schijfkopiebestand ook gebruikt door
Windows-gebruikers, dus zouden we nog eens kunnen
overwegen of we die term gaan gebruiken.<br>
Zoals ik al vaker gezegd heb: vertalen blijft moeilijk,
vooral de overweging of we Engelse termen wel of niet
moeten vertalen.<br>
Als jullie geen zin hebben in het heropenen van deze
discussie laat ik vooralsnog image staan, maar ik vind het
niet zo mooi.<br>
Groeten,<br>
Hannie<br>
<div><br>
<br>
-------- Doorgestuurd bericht --------
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0">
<tbody>
<tr>
<th align="RIGHT" nowrap="nowrap"
valign="BASELINE">Onderwerp: </th>
<td>Re: Image in Unetbootin</td>
</tr>
<tr>
<th align="RIGHT" nowrap="nowrap"
valign="BASELINE">Datum: </th>
<td>Fri, 29 Nov 2013 13:10:02 +0100</td>
</tr>
<tr>
<th align="RIGHT" nowrap="nowrap"
valign="BASELINE">Van: </th>
<td>Pjotr Vertaalt <a moz-do-not-send="true"
href="mailto:pjotrvertaalt@gmail.com"
target="_blank"><pjotrvertaalt@gmail.com></a></td>
</tr>
<tr>
<th align="RIGHT" nowrap="nowrap"
valign="BASELINE">Aan: </th>
<td>Hannie Dumoleyn <a moz-do-not-send="true"
href="mailto:lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl"
target="_blank"><lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl></a></td>
</tr>
<tr>
<th align="RIGHT" nowrap="nowrap"
valign="BASELINE">CC: </th>
<td>NL, Maillijst <a moz-do-not-send="true"
href="mailto:ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com"
target="_blank"><ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com></a>,
Gnome-nl <a moz-do-not-send="true"
href="mailto:gnome-nl-list@gnome.org"
target="_blank"><gnome-nl-list@gnome.org></a></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<br>
<br>
<div dir="ltr">
<div>
<div>
<div>
<div>
<div>Vooralsnog is hierover dus een besluit
genomen, en uiteraard leg ik me daarbij
neer. Ik heb de vertaling van Unetbootin al
aangepast.<br>
<br>
Maar ik wil er toch nog even op terugkomen,
aangezien ik zojuist iets belangrijks heb
ontdekt, dat niet in de discussie is
meegenomen.<br>
<br>
</div>
Ook in Windows 8.1 wordt een iso
"Schijfkopiebestand" genoemd. Dubbelklik maar
eens op een iso-bestand in Windows 8.1. Dat
betekent dat niet alleen gebruikers van Apple
Mac OS gewend zijn aan de term
"Schijfkopiebestand", maar inmiddels ook....
Windowsgebruikers.<br>
<br>
</div>
Dit lijkt me erg belangrijk, omdat we bij
Unetbootin met name ook streven naar
begrijpelijkheid voor beginners met Linux.
Ervaren Linuxgebruikers redden zichzelf wel,
maar beginners willen we het zo makkelijk en
begrijpelijk mogelijk maken. En beginners zijn
meestal Windowsgebruikers.<br>
<br>
</div>
Daarbij komt nog dat Unetbootin vooral in Windows
wordt gebruikt en veel minder in Linux. Zelfs veel
Linuxgebruikers gebruiken Unetbootin in Windows,
omdat je dan altijd de nieuwste versie hebt: in de
pakketbronnen van de distro's zit doorgaans een
oudere versie van Unetbootin.<br>
<br>
Het lijkt me dus niet wenselijk, dat je als
Windowsgebruiker twee verschillende termen
tegenkomt voor een iso-bestand.<br>
<br>
</div>
Kortom: misschien is dit een reden voor een
heroverweging van het genomen besluit?<br>
<br>
</div>
Groet, Pjotr.<br>
</div>
<div class="gmail_extra"><br>
<br>
<div class="gmail_quote">Op 25 november 2013 09:03
schreef Hannie Dumoleyn <span dir="ltr"><<a
moz-do-not-send="true"
href="mailto:lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl"
target="_blank">lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl</a>></span>:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
.8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<div>Hallo Pjotr,<br>
Het is en blijft een goede zaak te
discussiëren over de moeilijke materie van het
wel of niet vertalen van Engelse woorden.<br>
Er zijn prima reacties hierop gekomen (Jaap,
Tim, Friti, bedankt voor jullie inbreng).<br>
Uit deze reacties, plus mijn eigen inbreng,
moeten we toch concluderen dat in dit geval de
voorkeur uitgaat naar het overnemen van de
Engelse, ingeburgerde, term, dus
"image(bestand)".<br>
Ik ben van mening dat het heel zinvol is om
van tijd tot tijd dit onderwerp weer aan te
snijden.<br>
Vertalen is vaak een moeilijke, tijdrovende
klus ;)<br>
Hannie<br>
<br>
op 24-11-13 19:07, Pjotr Vertaalt schreef:<br>
</div>
<div>
<div>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div>
<div>
<div>Het probleem in Brasero lijkt
me oplosbaar. Je kunt namelijk
i.p.v. "Schijf kopiëren" ook
"CD/DVD kopiëren" gebruiken. Want
dat wordt er immers mee
bedoeld....<br>
<br>
</div>
Je krijgt dan:<br>
<br>
</div>
Knop 1: CD/DVD kopiëren<br>
</div>
Knop 2: Schijfkopiebestand branden<br>
<div>
<div>
<div><br>
Daarmee zou er dus geen
betekenisoverlapping meer zijn.
Integendeel, het lijkt me zelfs
nog duidelijker wat er wordt
bedoeld bij elke knop.
Misverstanden uitgesloten, denk
ik....<br>
<br>
</div>
<div>Groet, Pjotr.<br>
</div>
<div><br>
</div>
</div>
</div>
</div>
<div class="gmail_extra"><br>
<br>
<div class="gmail_quote">Op 24 november
2013 17:53 schreef Hannie Dumoleyn <span
dir="ltr"><<a
moz-do-not-send="true"
href="mailto:lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl"
target="_blank">lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl</a>></span>:<br>
<blockquote class="gmail_quote"
style="margin:0 0 0
.8ex;border-left:1px #ccc
solid;padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF"
text="#000000"> <br>
<div><br>
<br>
-------- Origineel bericht
--------
<table border="0"
cellpadding="0"
cellspacing="0">
<tbody>
<tr>
<th align="RIGHT"
nowrap="nowrap"
valign="BASELINE">Onderwerp:
</th>
<td>Re: [KDE-i18n-nl]
Image in Unetbootin</td>
</tr>
<tr>
<th align="RIGHT"
nowrap="nowrap"
valign="BASELINE">Datum:
</th>
<td>Sun, 24 Nov 2013
17:37:04 +0100</td>
</tr>
<tr>
<th align="RIGHT"
nowrap="nowrap"
valign="BASELINE">Van: </th>
<td>Jaap Woldringh <a
moz-do-not-send="true"
href="mailto:jjhwoldringh@ziggo.nl" target="_blank"><jjhwoldringh@ziggo.nl></a></td>
</tr>
<tr>
<th align="RIGHT"
nowrap="nowrap"
valign="BASELINE">Antwoord-naar:
</th>
<td><a
moz-do-not-send="true"
href="mailto:kde-i18n-nl@kde.org" target="_blank">kde-i18n-nl@kde.org</a></td>
</tr>
<tr>
<th align="RIGHT"
nowrap="nowrap"
valign="BASELINE">Aan: </th>
<td><a
moz-do-not-send="true"
href="mailto:kde-i18n-nl@kde.org" target="_blank">kde-i18n-nl@kde.org</a></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<br>
<br>
<pre>Hannie Dumoleyn schreef op zo 24-11-2013 om 16:42 [+0100]:
> Zowel voor het standpunt van Jaap (zie hieronder) als dat van Pjotr en
> Tim is wat te zeggen. Het zijn allemaal goede argumenten die
> aangedragen worden. Ik vind het ook een goede zaak dat we blijven
> nadenken en discussiëren over het vertalen/ingeburgerd zijn van
> Engelse woorden, en dan liefst bij zowel Ubuntu, KDE en Gnome.
> Mijn belangrijkste punt is dat we consequent moeten zijn in onze
> keuze. Gebruikers zien niet graag de ene keer image en de andere keer
> schijfkopie.
> Bij het kiezen, na stemming, van Snelzoeker voor de term Dash was het
> eenvoudiger omdat de Dash ook in het Engels een nieuw begrip was. Bij
> het woord image ligt dat anders, omdat het al heel lang gebruikt wordt
> (een image maken/terug zetten, een imagebestand branden b.v.).
> Ik zou graag nog even willen wachten totdat er wat meer mensen hun
> mening hierover hebben gegeven. Persoonlijk vind ik schijfkopie een
> goede vertaling, maar dan wil ik dat ook overal zien. Het is
> vergelijkbaar met backup: vertaald naar reservekopie of back-up, met
> voorkeur voor reservekopie.
> Hannie
>
>
> op 24-11-13 14:50, Tim schreef:
>
> > Het kunnen googlen op een woord is voor mij niet voldoende.
> > Nederlandse vertalingen moeten beschrijvend zijn voor hetgeen zij
> > aanduiden. Schijfkopie is een uitstekende vertaling want het legt
> > precies uit wat het uitvoeren van de opdracht doet. Het maken van
> > een kopie van (een deel van) de schijf. Ik zou als gebruiker direct
> > weten waar de term voor staat. Grt. Tim
> >
> Jaap schrijft:
> *knip*
> Schijfkopie mag dan in sommige kringen ingeburgerd zijn, maar niet bij
> degenen voor wie we vertalen, namelijk degenen voor wie het gebruik
> van een computer niet noodzakelijk een hobby is. Image natuurlijk ook
> niet, maar het is beter om één nieuw woord te leren dan twee, want
> image wordt natuurlijk heel veel gebruikt, ook in de hier besproken
> betekenis.
> Ik heb even (heel even, is geen wetenschappelijk bewijs) gegoogled op
> schijfkopie, en zie dat op de eerste pagina bijna alleen de Mac wordt
> genoemd. Het lijkt dus een (afwijkende) vertaling die bij het gebruik
> van de Mac in zwang is geraakt. Komt de discussie: moeten we onze
> vertalingen aanpassen aan wat bij andere systemen gebruikelijk is?
> Mac, Windows. Er zijn voors en tegens te bedenken. Ik heb ook
> gegoogled op image. Image heeft natuurlijk vele betekenissen, en je
> verwacht dat het vinden van de hier juiste betekenis wel lastig zal
> zijn. Maar dat is niet het geval, op de eerste pagina staat al meteen
> <a moz-do-not-send="true" href="http://nl.wikipedia.org/wiki/Image" target="_blank">http://nl.wikipedia.org/wiki/Image</a> met een uitgebreide beschrijving
> van wat een image is. Het kunnen googlen op een term is voor mij een
> belangrijke overweging. Ik heb nog de tijd meegemaakt dat een of ander
> computerblad het woord sponzen wilde doordrukken voor downloaden. Nu
> is downloaden een algemeen begrip geworden en sponzen volstrekt
> onbekend gebleven. Vertalen is een voortdurend, herhaald, afwegen wat
> wel en wat niet te vertalen, en is er een goede Nederlandse vertaling
> denkbaar. Ik moet toegeven dat schijfkopie helemaal niet zo gek is,
> maar vraag me wel af waarom weer een nieuwe term te moeten leren. Ik
> ken de naam Pjotr natuurlijk wel, van zijn bijdragen aan fora, en heb
> grote waardering voor hem, en suggesties van hem moeten wel serieus
> worden genomen, maar niet slaafs opgevolgd . Ik heb het gebruik van "
> " in deze tekst overal bewust vermeden. Jaap
> _______________________________________________
> Kde-i18n-nl mailing list
> <a moz-do-not-send="true" href="mailto:Kde-i18n-nl@kde.org" target="_blank">Kde-i18n-nl@kde.org</a>
> <a moz-do-not-send="true" href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl</a>
Ik heb eens even gekeken in Brasero, een brandprogramma in Ubuntu.
Hierin zijn o.a. twee knoppen aanwezig:
Schijf kopiëren
Imagebestand branden
Dit zijn twee héél verschillende handelingen. Blijkt dus ook dat
schijfkopie helemaal niet zó beschrijvend is, en leidt to verkeerd
branden van .iso-bestanden.
Ik heb Brasero niet zelf vertaald, en zou ook niet zo een twee drie
weten hoe je Schijf kopiëren anders zou moeten vertalen.
Jaap
</pre>
<br>
</div>
<br>
<span class="HOEnZb"><font
color="#888888"> </font></span></div>
<span class="HOEnZb"><font
color="#888888"> <br>
--<br>
Ubuntu-l10n-nl mailing list<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:Ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com"
target="_blank">Ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com</a><br>
Instellingen of uitschrijven: <a
moz-do-not-send="true"
href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl"
target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl</a><br>
<br>
</font></span></blockquote>
<span class="HOEnZb"><font
color="#888888"> </font></span></div>
<span class="HOEnZb"><font
color="#888888"> <br>
</font></span></div>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888">
</font></span></blockquote>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888">
<br>
</font></span></div>
</div>
</div>
</blockquote>
</div>
<br>
</div>
<br>
</div>
<br>
</div>
<br>
--<br>
Ubuntu-l10n-nl mailing list<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:Ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com</a><br>
Instellingen of uitschrijven: <a moz-do-not-send="true"
href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl"
rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl</a><br>
<br>
</blockquote>
</div>
<br>
</div>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>