Terug van weggeweest
Fritigern Gothly
fritigerngothly op gmail.com
Di Okt 15 15:44:33 UTC 2013
Ik heb even naar de touch core apps gekeken en waar mogelijk nieuwe
suggesties toegevoegd. Als mijn suggesties (en die van anderen) worden
goedgekeurd, dan is dat gedeelte klaar.
Ben nu bezig met ubuntu-docs. Er zijn nog maar 457 onvertaalde tekenreeksen
(bah, ik blijf ze buiten het vertaalwerk om lekker strings noemen), dus dat
is wel te doen. Daarna nog even de rest van de strings van ubuntu-docs op
fouten en/of kromheden inspecteren en dan is dat ook weer gedaan.
Hierna kan ik me op de overige rode balkjes van Rosetta/Launchpad storten.
:-)
-- Friti
2013/10/14 Fritigern Gothly <fritigerngothly op gmail.com>
> Bedankt voor het welkom, En inderdaad, ik heb mijn naam in een flink
> aantal vertalingen achtergelaten. Vooral in het begin waren die vertalingen
> nog wel eens van twijfelachtige kwaliteit en vaak een onnatuurlijke
> zinsbouw, wat het gevolg was van een woord-voor-woord vertaling, enzovoorts
> enzovoorts. Je kent het verhaal wel :-)
>
> Bij het vertalen op Launchpad streef ik naar een vertaling van 100% van de
> pakketten. Dus als het meest dringende/belangrijke is voltooid, ga ik
> gewoon verder met wat er dan over is. Op die manier is er bij de volgende
> versie minder stress omdat dit nog niet is vertaald, en daar nog geen
> strings voor zijn. In plaats daarvan is er al een vertaling aanwezig, en -
> aangenomen dat de bewerker het met de vertaling eens is - is het een
> kwestie van vinkje zetten, doorgaan en kan hij of zij diens tijd gebruiken
> om de nieuwe strings onder handen te nemen.
>
> Ik begrijp dat de GUI prioriteit heeft, gevolgd door de touch core apps en
> dat de docs pas op de laatste plaats komen (behalve als er een LTS versie
> voor de deur staat).
> Nu meen ik mij te herinneren dat in mijn tijd (gut, wat klink ik nu oud!)
> de pakketten op Launchpad op volgorde van belangrijkheid worden
> weergegeven. Ik weet alleen niet of dat nog steeds zo is.
> Ik heb een beetje door de pakketten rondgehuppeld en hier en daar wat
> strings vertaald, danwel een alternatieve vertaling geboden. Het waren
> voornamelijk pakketten met een handjevol onvertaalde strings. Het gaat mij
> wat te ver om ze allemaal te noemen, maar het waren wat unity lenzen. ibus,
> shotwell, app-install-data, onboard en nog een aantal andere pakketten. Als
> je echt wil weten welke het zijn, dan kan ik het wel nagaan...
>
> Wat de Kubuntu vertalingen betreft, er zijn nog een handjevol pakketten
> die nog wel op Launchpad worden vertaald, maar veel is het zeker niet. Het
> merendeel wordt upstream vertaald. Misschien meld ik me daar ook nog wel
> eens aan, zoveel lol heb ik in het vertalen :-)
>
> -- Friti
>
>
> 2013/10/12 Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>
>
>> Beste Fritigern,
>> Welkom terug bij het vertaalteam. Je naam, Balaam's Miracle, zijn we vaak
>> tegengekomen. Je was een paar jaar geleden zeer actief als vertaler. Op
>> http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam zie je wie de huidige
>> leden zijn.
>> Wat de GUI (Ubuntu) betreft is er momenteel niet veel meer te doen,
>> vrijwel alles is vertaald. Ik zie wel dat je ubiquity-debconf voltooid
>> hebt. Ik heb je vertalingen goedgekeurd. Wat nog wel voltooid moet worden
>> zijn de documentatie, ubuntu-docs [1], en Ubuntu Touch Core Apps [2]. Van
>> de Ubuntu-handleiding [3] vertalen we alleen de LTS-versies.
>> Kubuntu is een ander verhaal, daar doen wij eigenlijk niets mee. Al het
>> vertaalwerk wordt gedaan bij KDE-nl [4].
>> Ik zal via een aparte e-mail aan de andere teamleden voorstellen jou
>> volledige vertaalrechten te geven.
>> Als je nog vragen hebt, dan hoor ik dat graag.
>> Met vriendelijke groeten,
>> Hannie
>>
>> [1] https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/saucy/+translations
>> [2] https://translations.launchpad.net/ubuntu-phone-coreapps
>> [3] http://ubuntu-manual.org/
>> [4] http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/nl/
>>
>> op 12-10-13 15:22, Fritigern Gothly schreef:
>>
>> Hallo allemaal. Ik weet niet of iemand zich mij nog herinnert, maar ik
>> was in het verleden Balaam's Miracle. Ik had destijds een redelijke
>> hoeveelheid vertalingen op mijn naam staan, waaronder flinke stukken van
>> zowel de Gnome- als de Kubuntu-documentatie.
>> Helaas raakte ik op een gegeven moment overspannen (dat is een verhaal op
>> zich waar ik eigenlijk liever niet meer over spreek) en moest ik met het
>> vertaalwerk stoppen.
>>
>> Gelukkig gaat het nu een stuk beter met mij en begin ik ook weer de
>> vertaalkriebels te krijgen.
>>
>> Enfin, bovenstaande was voor diegenen die mij nog kennen van toen. u
>> een introductie voor diegenen die mij nog niet kennen:
>>
>> Mijn naam Fritigern Gothly. Ik ben 43 jaar en woon sinds 2,5 jaar in
>> Spokane, Washington, USA.
>> Ik heb geen formele (ver)taaltraining gevolgd en had op school zelfs
>> slechts een 4 voor Nederlands (zinnen ontleden ligt mij gewoon niet).
>> Ik ben echter een Pietje precies waar het spelling betreft, grammatica
>> wat minder maar kijk strenger naar mijn teksten als ik weet dat het door
>> meer dan 100 mensen gelezen gaat worden :-)
>> Graag zou ik als Kubuntu-gebruiker het team willen versterken en hoop dat
>> mijn vertalingen nog steeds goed genoeg zijn om te gebruiken :-)
>>
>> Mijn LP profiel : https://launchpad.net/~balaam-balaamsmiracle
>> Mijn IRC nick : Friti
>>
>> -- Friti
>>
>>
>>
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-nl mailing list
>> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
>> Instellingen of uitschrijven:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>>
>>
>
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20131015/1987bc75/attachment.html>
Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl
maillijst