Vertaalstijl

Hannie Dumoleyn lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl
Za Nov 2 08:03:07 UTC 2013


Hallo Friti,
Het is natuurlijk evident dat vertalingen consequent moeten zijn. Het is
jammer dat je niet aan onze eerdere discussies hebt kunnen deelnemen. We
hebben deze onderwerpen allemaal besproken.
De praktijk is dat, ook al is het wenselijk om consequent te zijn, dit
lang niet altijd het geval is. We zouden eigenlijk een soort
eindredacteur moeten hebben voor elke module die alles doorneemt, maar
helaas hebben wij daar niet genoeg vertalers voor, of de vertalers die
we hebben hebben geen tijd om na te lezen.
Bij de vertaling van Saucy heb ik een oproep gedaan aan onze vertalers
om vooral ook reeds bestaande vertaling van modules na te lezen en waar
nodig te verbeteren. Ik had gevraagd
om op de pagina http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Status
de kolom Reviewer te gebruiken zodat we zouden kunnen nagaan wie wat
nakijkt. Helaas is de enige naam die je daar ziet staan die van mij.
Het nalezen van grote documenten zoals ubuntu-docs en ubuntu-handleiding
is een nog grotere klus. Ik ben heel blij dat jij dit werk voor
ubuntu-docs wil doen. Veel dank daarvoor. Van de ubuntu-handleiding
vertalen we alleen de LTS-versie, dus die klus komt pas de volgende
keer. Rob heeft wel veel werk verricht aan een tussenversie en dat is
zeker nuttig geweest omdat die vertalingen via msgmerge meegenomen
zullen worden naar de LTS-versie Trusty.
Ik hoop dat ik je hiermee voldoende uitleg heb gegeven. Heb je nog
vragen of suggesties voor verbetering, dan hoor ik dat graag.
Met vriendelijke groeten,
Hannie

op 01-11-13 20:41, Fritigern Gothly schreef:
> Oh, ik begrijp heel goed dat het in die gevallen TECHNISCH niet fout
> is. Maar zoals ik al zei moet men de documentatie als een boek
> beschouwen, en dan kun je bijvoorbeeld niet in hetzelfde artikel eerst
> het woord 'zweeftoetsen' gebruiken, en in de volgende zin
> 'hangtoetsen'. Deze woorden zijn beiden correct, maar voor de lezer
> uiterst verwarrend en zo mist de documentatie zijn doel.
> Er moet dus een goede samenhang zijn, anders verliest de documentatie
> een groot deel van zijn waarde.
> Wat de zinsbouw betreft, ook hier geldt dat het leesgemak zeer
> belangrijk is.
> Om een oud voorbeeld van mijn hand aan te halen:
> Op de wiki (1) staat een voorbeeld dat oorspronkelijk van mijn hand
> was en stamt nog uit de tijd dat ik me over het vertalen van Xubuntu
> boog (zoek op de pagina naar 'Thunar').
>
> Waar ik heen wil is dat het als vertaler/ster zeer verleidelijk is om
> de strings te vertalen eenvoudigweg omdat ze nog niet vertaald zijn,
> en op die manier de leesbaarheid uit het oog te verliezen. Daarom
> hebben uitgeverijen (denk aan uitgevers van tijdschriften, dagbladen,
> encyclopedieën, etc.) correctors in dienst die het werk van hun
> schrijvers controleren en de kwaliteit en samenhang van de publicatie
> waarborgen.
>
> Ik beschouw het nakijken en uniformeren van de reeds vertaalde strings
> daarom als een essentieel onderdeel van het vertalen van de
> documentatie. Het heeft niets met ego te maken, maar met de wens om de
> documentatie voor iedereen zo bruikbaar mogelijk te maken.
>
> -- Friti
>
> (1) http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Startersgids-Vertaaltips
>
>
>
> 2013/11/1 Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl
> <mailto:lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>>
>
>     Hallo Friti,
>     Wat goed dat je de documentatie voltooid hebt.
>     Het is inderdaad zo dat iedere vertaler zo zijn/haar eigen stijl
>     heeft. De vertalingen zijn dan in alle gevallen wel goed, maar
>     alleen gebruikt men iets andere bewoordingen. In een groot
>     document als ubuntu-docs, waar meerdere vertalers aan meewerken,
>     is het onvermijdelijk dat er verschillende stijlen gebruikt
>     worden. Om een voorbeeld te geven: bij Gnome wordt "Couldn't ..."
>     soms vertaald met "Kon niet/geen..." en soms met "....is mislukt".
>     Er is een voorkeur voor het laatste, maar dat betekent niet dat de
>     eerste vertaling fout is.
>     Ook hebben we veel discussie gehad over het wel of niet vertalen
>     van Engelse ingeburgerde woorden zoals software, update enz. Je
>     zou eens in het archief van deze mailinglijst kunnen duiken of
>     onze (nog wat beperkte) woordenlijst op de wiki raadplegen.
>     Bij twijfel is het altijd goed de anderen te raadplegen via deze
>     lijst.
>     Groet,
>     Hannie
>     P.s.: ik heb het onderwerp van deze discussie gewijzigd.
>
>     op 31-10-13 23:30, Fritigern Gothly schreef:
>>     Zojuist de vertaling van de documentatie voltooid. Ben me nu door
>>     de strings aan het werken om het geheel consistenter te maken.
>>     Sommige strings worden door vertaler A als zus vertaald, en door
>>     vertaler B als zo en dat leest heel ongemakkelijk. Ook is de
>>     zinsbouw niet altijd geheel natuurlijk te noemen.
>>     Mijn insteek is dat de documentatie als een boek beschouwd moet
>>     worden, en als zodanig moet het zonder teveel moeite te lezen zijn.
>>
>>
>>     -- Friti
>>
>>
>>     2013/10/27 Fritigern Gothly <fritigerngothly op gmail.com
>>     <mailto:fritigerngothly op gmail.com>>
>>
>>         Hartstikke bedankt voor het (her)toevoegen! Nu kan het echte
>>         werk beginnen :-)
>>
>>         Voor wat betreft het plezier, dat zal wel lukken ;-)
>>
>>         -- Friti
>>
>>
>>         2013/10/26 Rachid <rachidbm op gmail.com
>>         <mailto:rachidbm op gmail.com>>
>>
>>             Welkom Fritigern, 
>>
>>             Veel plezier en succes met vertalen!
>>
>>
>>             Groeten,
>>             Rachid.
>>
>>
>>             2013/10/26 Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl
>>             <mailto:lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>>
>>
>>                 Zojuist heb ik Fritigern toegevoegd aan ons team,
>>                 Ubuntu Dutch
>>                 translators. Hij heeft nu volledige vertaalrechten.
>>                 Welkom bij de club, Fritigern (Balaam's Miracle).
>>                 Hannie
>>
>>                 --
>>                 Ubuntu-l10n-nl mailing list
>>                 Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
>>                 <mailto:Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>
>>                 Instellingen of uitschrijven:
>>                 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>>
>>
>>
>>             --
>>             Ubuntu-l10n-nl mailing list
>>             Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
>>             <mailto:Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>
>>             Instellingen of uitschrijven:
>>             https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>>
>>
>>
>>
>>
>
>
>     --
>     Ubuntu-l10n-nl mailing list
>     Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
>     <mailto:Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>
>     Instellingen of uitschrijven:
>     https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>
>
>
>

------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20131102/d1abf3ab/attachment.html>


Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst