Vertaalstijl
Fritigern Gothly
fritigerngothly op gmail.com
Za Nov 2 21:24:48 UTC 2013
Het benadrukken dat van de Ubuntu-handleiding alleen de LTS-versie wordt
vertaald doet mij denken aan het verhaal van de haas en de schildpad, en
ook al wint de haas in onze versie van het verhaal, hij moet flink aanpoten
om op tijd de eindstreep te halen.
Beter is het om het zoals Rob te doen en ervoor zorgen dat per release de
inhaalslagen zo klein mogelijk hoeven te zijn. Ik snap trouwens niet waarom
je mij of anderen zou willen ontmoedigen om dat voorsprongetje te willen
nemen.
Goed, er is geen enkele garantie dat de strings waar ik me over heb
gebogen, ook in de LTS-versie aanwezig zullen zijn, maar als vertaler neem
je dat risico met elk pakket.
Wat de vertaalstatuspagina betreft, ik vind het een goed idee en sta er
geheel achter. Ik denk alleen dat het beter werkt voor de grotere
pakketten, aangenomen dat er naast jou, mij en Rob nog anderen zijn die
zich met de grotere projecten bezig durven houden.
Ik snap dat veel teamleden niet veel tijd hebben en/of een gezin hebben (ik
word over vijf maanden zelf voor de eerste keer vader) en daar geen kwaad
woord over. Maar als we zo weinig man/vrouw-uren te hebben besteden, zouden
we ons dan misschien ook eens over wervingsopties moeten buigen. Met andere
woorden, hoe kunnen we het team verder versterken? Misschien kunnen we
mensen actief uitnodigen door bijvoorbeeld in een IRC-kanaal of op het
forum te kijken wie de grootste "spellingnazi's" zijn en hun benaderen met
de vraag of ze lid van het team willen worden? Testvertaling zou uiteraard
wel vereist zijn, maar als dit in de afgelopen jaren niet is veranderd, dan
is dat so-wie-so al een vereiste.
Misschien kunnen we ook een openbaar proefdocument opstellen dat een aantal
veelvoorkomende valkuilen bevat en deze publiek beschikbaar stellen.
aspirant-vertalers kunnen het dan downloaden, vertalen en vervolgens
insturen. Dit verlaagt de drempel wellicht enigszins.
Oh, en nog even over de ingeburgerde woorden: ik wil toch nog een lans
breken voor iets dat mij al sinds 2006 steekt. Te weten "inloggen" (en
afgeleiden) in plaats van "aanmelden". Ik heb letterlijk nog nooit iemand
horen klagen over dat hij/zij zich niet kon aanmelden (iets dat m.i.
suggereert dat ze zich willen inschrijven -- "meld je nu aan en win!").
Ongeacht leeftijd of geslacht, heeft men het altijd over dat ze niet konden
inloggen. Zelfs http://vandale.nl gebruikt het actief op hun website.
Verder zag ik in de woordenlijst een vervelende inconsistentie:
"configuration program" wordt met "configuratieprogramma" vertaalt. Prima,
configuratie is een goed ingeburgerd woord. Maar dan wordt vervolgens
"configuration tools" met "instelhulpmiddelen" vertaald. Zowel logica als
consistentievereisten schrijven voor dat dit "configuratiehulpmiddelen" zou
moeten zijn.
Ik ben momenteel in Lokalize mijn glossary nog aan het opbouwen, maar als
ik meer heb zal ik eens zien of ik het kan exporteren (weet niet of dit
mogelijk is) en vervolgens mogelijk ter download aanbieden. Uiteraard nadat
dit door iemand is nagekeken
P.S. Hangt er nog wel eens iemand in IRC? En zo ja, welk kanaal?
#ubuntu-nl-meeting is doorgaans akelig stil, en het kan soms handig zijn om
realtime met iemand te kunnen kletsen. Of het nu over vertalingen is, of
over een transdimensionele quantumfluctuatie en de effecten dat dit zal
hebben op het sociaal-maatschappelijk banden tussen kanaries en
sokophouders.
-- Friti
2013/11/2 Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>
> Hallo Friti,
> Het is natuurlijk evident dat vertalingen consequent moeten zijn. Het is
> jammer dat je niet aan onze eerdere discussies hebt kunnen deelnemen. We
> hebben deze onderwerpen allemaal besproken.
> De praktijk is dat, ook al is het wenselijk om consequent te zijn, dit
> lang niet altijd het geval is. We zouden eigenlijk een soort eindredacteur
> moeten hebben voor elke module die alles doorneemt, maar helaas hebben wij
> daar niet genoeg vertalers voor, of de vertalers die we hebben hebben geen
> tijd om na te lezen.
> Bij de vertaling van Saucy heb ik een oproep gedaan aan onze vertalers om
> vooral ook reeds bestaande vertaling van modules na te lezen en waar nodig
> te verbeteren. Ik had gevraagd
> om op de pagina http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Status de
> kolom Reviewer te gebruiken zodat we zouden kunnen nagaan wie wat nakijkt.
> Helaas is de enige naam die je daar ziet staan die van mij.
> Het nalezen van grote documenten zoals ubuntu-docs en ubuntu-handleiding
> is een nog grotere klus. Ik ben heel blij dat jij dit werk voor ubuntu-docs
> wil doen. Veel dank daarvoor. Van de ubuntu-handleiding vertalen we alleen
> de LTS-versie, dus die klus komt pas de volgende keer. Rob heeft wel veel
> werk verricht aan een tussenversie en dat is zeker nuttig geweest omdat die
> vertalingen via msgmerge meegenomen zullen worden naar de LTS-versie Trusty.
> Ik hoop dat ik je hiermee voldoende uitleg heb gegeven. Heb je nog vragen
> of suggesties voor verbetering, dan hoor ik dat graag.
> Met vriendelijke groeten,
> Hannie
>
> op 01-11-13 20:41, Fritigern Gothly schreef:
>
> Oh, ik begrijp heel goed dat het in die gevallen TECHNISCH niet fout is.
> Maar zoals ik al zei moet men de documentatie als een boek beschouwen, en
> dan kun je bijvoorbeeld niet in hetzelfde artikel eerst het woord
> 'zweeftoetsen' gebruiken, en in de volgende zin 'hangtoetsen'. Deze woorden
> zijn beiden correct, maar voor de lezer uiterst verwarrend en zo mist de
> documentatie zijn doel.
> Er moet dus een goede samenhang zijn, anders verliest de documentatie een
> groot deel van zijn waarde.
> Wat de zinsbouw betreft, ook hier geldt dat het leesgemak zeer belangrijk
> is.
> Om een oud voorbeeld van mijn hand aan te halen:
> Op de wiki (1) staat een voorbeeld dat oorspronkelijk van mijn hand was
> en stamt nog uit de tijd dat ik me over het vertalen van Xubuntu boog (zoek
> op de pagina naar 'Thunar').
>
> Waar ik heen wil is dat het als vertaler/ster zeer verleidelijk is om de
> strings te vertalen eenvoudigweg omdat ze nog niet vertaald zijn, en op die
> manier de leesbaarheid uit het oog te verliezen. Daarom hebben uitgeverijen
> (denk aan uitgevers van tijdschriften, dagbladen, encyclopedieën, etc.)
> correctors in dienst die het werk van hun schrijvers controleren en de
> kwaliteit en samenhang van de publicatie waarborgen.
>
> Ik beschouw het nakijken en uniformeren van de reeds vertaalde strings
> daarom als een essentieel onderdeel van het vertalen van de documentatie.
> Het heeft niets met ego te maken, maar met de wens om de documentatie voor
> iedereen zo bruikbaar mogelijk te maken.
>
> -- Friti
>
> (1)
> http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Startersgids-Vertaaltips
>
>
>
> 2013/11/1 Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>
>
>> Hallo Friti,
>> Wat goed dat je de documentatie voltooid hebt.
>> Het is inderdaad zo dat iedere vertaler zo zijn/haar eigen stijl heeft.
>> De vertalingen zijn dan in alle gevallen wel goed, maar alleen gebruikt men
>> iets andere bewoordingen. In een groot document als ubuntu-docs, waar
>> meerdere vertalers aan meewerken, is het onvermijdelijk dat er
>> verschillende stijlen gebruikt worden. Om een voorbeeld te geven: bij Gnome
>> wordt "Couldn't ..." soms vertaald met "Kon niet/geen..." en soms met
>> "....is mislukt". Er is een voorkeur voor het laatste, maar dat betekent
>> niet dat de eerste vertaling fout is.
>> Ook hebben we veel discussie gehad over het wel of niet vertalen van
>> Engelse ingeburgerde woorden zoals software, update enz. Je zou eens in het
>> archief van deze mailinglijst kunnen duiken of onze (nog wat beperkte)
>> woordenlijst op de wiki raadplegen.
>> Bij twijfel is het altijd goed de anderen te raadplegen via deze lijst.
>> Groet,
>> Hannie
>> P.s.: ik heb het onderwerp van deze discussie gewijzigd.
>>
>> op 31-10-13 23:30, Fritigern Gothly schreef:
>>
>> Zojuist de vertaling van de documentatie voltooid. Ben me nu door de
>> strings aan het werken om het geheel consistenter te maken. Sommige strings
>> worden door vertaler A als zus vertaald, en door vertaler B als zo en dat
>> leest heel ongemakkelijk. Ook is de zinsbouw niet altijd geheel natuurlijk
>> te noemen.
>> Mijn insteek is dat de documentatie als een boek beschouwd moet worden,
>> en als zodanig moet het zonder teveel moeite te lezen zijn.
>>
>>
>> -- Friti
>>
>>
>> 2013/10/27 Fritigern Gothly <fritigerngothly op gmail.com>
>>
>>> Hartstikke bedankt voor het (her)toevoegen! Nu kan het echte werk
>>> beginnen :-)
>>>
>>> Voor wat betreft het plezier, dat zal wel lukken ;-)
>>>
>>> -- Friti
>>>
>>>
>>> 2013/10/26 Rachid <rachidbm op gmail.com>
>>>
>>>> Welkom Fritigern,
>>>>
>>>> Veel plezier en succes met vertalen!
>>>>
>>>>
>>>> Groeten,
>>>> Rachid.
>>>>
>>>>
>>>> 2013/10/26 Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>
>>>>
>>>>> Zojuist heb ik Fritigern toegevoegd aan ons team, Ubuntu Dutch
>>>>> translators. Hij heeft nu volledige vertaalrechten.
>>>>> Welkom bij de club, Fritigern (Balaam's Miracle).
>>>>> Hannie
>>>>>
>>>>> --
>>>>> Ubuntu-l10n-nl mailing list
>>>>> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
>>>>> Instellingen of uitschrijven:
>>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Ubuntu-l10n-nl mailing list
>>>> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
>>>> Instellingen of uitschrijven:
>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>>>>
>>>>
>>>
>>
>>
>>
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-nl mailing list
>> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
>> Instellingen of uitschrijven:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>>
>>
>
>
>
>
> --
> Ubuntu-l10n-nl mailing list
> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
> Instellingen of uitschrijven:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>
>
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20131102/be9f70de/attachment.html>
Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl
maillijst