Vertaalstijl

Fritigern Gothly fritigerngothly op gmail.com
Vr Nov 1 19:41:54 UTC 2013


Oh, ik begrijp heel goed dat het in die gevallen TECHNISCH niet fout is.
Maar zoals ik al zei moet men de documentatie als een boek beschouwen, en
dan kun je bijvoorbeeld niet in hetzelfde artikel eerst het woord
'zweeftoetsen' gebruiken, en in de volgende zin 'hangtoetsen'. Deze woorden
zijn beiden correct, maar voor de lezer uiterst verwarrend en zo mist de
documentatie zijn doel.
Er moet dus een goede samenhang zijn, anders verliest de documentatie een
groot deel van zijn waarde.
Wat de zinsbouw betreft, ook hier geldt dat het leesgemak zeer belangrijk
is.
Om een oud voorbeeld van mijn hand aan te halen:
Op de wiki (1) staat een voorbeeld dat oorspronkelijk van mijn hand was en
stamt nog uit de tijd dat ik me over het vertalen van Xubuntu boog (zoek op
de pagina naar 'Thunar').

Waar ik heen wil is dat het als vertaler/ster zeer verleidelijk is om de
strings te vertalen eenvoudigweg omdat ze nog niet vertaald zijn, en op die
manier de leesbaarheid uit het oog te verliezen. Daarom hebben uitgeverijen
(denk aan uitgevers van tijdschriften, dagbladen, encyclopedieën, etc.)
correctors in dienst die het werk van hun schrijvers controleren en de
kwaliteit en samenhang van de publicatie waarborgen.

Ik beschouw het nakijken en uniformeren van de reeds vertaalde strings
daarom als een essentieel onderdeel van het vertalen van de documentatie.
Het heeft niets met ego te maken, maar met de wens om de documentatie voor
iedereen zo bruikbaar mogelijk te maken.

-- Friti

(1) http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Startersgids-Vertaaltips



2013/11/1 Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>

>  Hallo Friti,
> Wat goed dat je de documentatie voltooid hebt.
> Het is inderdaad zo dat iedere vertaler zo zijn/haar eigen stijl heeft. De
> vertalingen zijn dan in alle gevallen wel goed, maar alleen gebruikt men
> iets andere bewoordingen. In een groot document als ubuntu-docs, waar
> meerdere vertalers aan meewerken, is het onvermijdelijk dat er
> verschillende stijlen gebruikt worden. Om een voorbeeld te geven: bij Gnome
> wordt "Couldn't ..." soms vertaald met "Kon niet/geen..." en soms met
> "....is mislukt". Er is een voorkeur voor het laatste, maar dat betekent
> niet dat de eerste vertaling fout is.
> Ook hebben we veel discussie gehad over het wel of niet vertalen van
> Engelse ingeburgerde woorden zoals software, update enz. Je zou eens in het
> archief van deze mailinglijst kunnen duiken of onze (nog wat beperkte)
> woordenlijst op de wiki raadplegen.
> Bij twijfel is het altijd goed de anderen te raadplegen via deze lijst.
> Groet,
> Hannie
> P.s.: ik heb het onderwerp van deze discussie gewijzigd.
>
> op 31-10-13 23:30, Fritigern Gothly schreef:
>
> Zojuist de vertaling van de documentatie voltooid. Ben me nu door de
> strings aan het werken om het geheel consistenter te maken. Sommige strings
> worden door vertaler A als zus vertaald, en door vertaler B als zo en dat
> leest heel ongemakkelijk. Ook is de zinsbouw niet altijd geheel natuurlijk
> te noemen.
> Mijn insteek is dat de documentatie als een boek beschouwd moet worden, en
> als zodanig moet het zonder teveel moeite te lezen zijn.
>
>
> -- Friti
>
>
> 2013/10/27 Fritigern Gothly <fritigerngothly op gmail.com>
>
>> Hartstikke bedankt voor het (her)toevoegen! Nu kan het echte werk
>> beginnen :-)
>>
>>  Voor wat betreft het plezier, dat zal wel lukken ;-)
>>
>> -- Friti
>>
>>
>> 2013/10/26 Rachid <rachidbm op gmail.com>
>>
>>> Welkom Fritigern,
>>>
>>>  Veel plezier en succes met vertalen!
>>>
>>>
>>>  Groeten,
>>> Rachid.
>>>
>>>
>>> 2013/10/26 Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>
>>>
>>>> Zojuist heb ik Fritigern toegevoegd aan ons team, Ubuntu Dutch
>>>> translators. Hij heeft nu volledige vertaalrechten.
>>>> Welkom bij de club, Fritigern (Balaam's Miracle).
>>>> Hannie
>>>>
>>>> --
>>>> Ubuntu-l10n-nl mailing list
>>>> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
>>>> Instellingen of uitschrijven:
>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Ubuntu-l10n-nl mailing list
>>> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
>>> Instellingen of uitschrijven:
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>>>
>>>
>>
>
>
>
>
> --
> Ubuntu-l10n-nl mailing list
> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
> Instellingen of uitschrijven:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>
>
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20131101/3ce4bbb6/attachment.html>


Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst