Vertaalstijl
Hannie Dumoleyn
lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl
Vr Nov 1 08:12:55 UTC 2013
Hallo Friti,
Wat goed dat je de documentatie voltooid hebt.
Het is inderdaad zo dat iedere vertaler zo zijn/haar eigen stijl heeft.
De vertalingen zijn dan in alle gevallen wel goed, maar alleen gebruikt
men iets andere bewoordingen. In een groot document als ubuntu-docs,
waar meerdere vertalers aan meewerken, is het onvermijdelijk dat er
verschillende stijlen gebruikt worden. Om een voorbeeld te geven: bij
Gnome wordt "Couldn't ..." soms vertaald met "Kon niet/geen..." en soms
met "....is mislukt". Er is een voorkeur voor het laatste, maar dat
betekent niet dat de eerste vertaling fout is.
Ook hebben we veel discussie gehad over het wel of niet vertalen van
Engelse ingeburgerde woorden zoals software, update enz. Je zou eens in
het archief van deze mailinglijst kunnen duiken of onze (nog wat
beperkte) woordenlijst op de wiki raadplegen.
Bij twijfel is het altijd goed de anderen te raadplegen via deze lijst.
Groet,
Hannie
P.s.: ik heb het onderwerp van deze discussie gewijzigd.
op 31-10-13 23:30, Fritigern Gothly schreef:
> Zojuist de vertaling van de documentatie voltooid. Ben me nu door de
> strings aan het werken om het geheel consistenter te maken. Sommige
> strings worden door vertaler A als zus vertaald, en door vertaler B
> als zo en dat leest heel ongemakkelijk. Ook is de zinsbouw niet altijd
> geheel natuurlijk te noemen.
> Mijn insteek is dat de documentatie als een boek beschouwd moet
> worden, en als zodanig moet het zonder teveel moeite te lezen zijn.
>
>
> -- Friti
>
>
> 2013/10/27 Fritigern Gothly <fritigerngothly op gmail.com
> <mailto:fritigerngothly op gmail.com>>
>
> Hartstikke bedankt voor het (her)toevoegen! Nu kan het echte werk
> beginnen :-)
>
> Voor wat betreft het plezier, dat zal wel lukken ;-)
>
> -- Friti
>
>
> 2013/10/26 Rachid <rachidbm op gmail.com <mailto:rachidbm op gmail.com>>
>
> Welkom Fritigern,
>
> Veel plezier en succes met vertalen!
>
>
> Groeten,
> Rachid.
>
>
> 2013/10/26 Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl
> <mailto:lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>>
>
> Zojuist heb ik Fritigern toegevoegd aan ons team, Ubuntu Dutch
> translators. Hij heeft nu volledige vertaalrechten.
> Welkom bij de club, Fritigern (Balaam's Miracle).
> Hannie
>
> --
> Ubuntu-l10n-nl mailing list
> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
> <mailto:Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>
> Instellingen of uitschrijven:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>
>
>
> --
> Ubuntu-l10n-nl mailing list
> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
> <mailto:Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>
> Instellingen of uitschrijven:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>
>
>
>
>
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20131101/de5b15ad/attachment.html>
Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl
maillijst