Vertaling "scope" en "Dash"
redacted op example.com
redacted op example.com
Zo Feb 17 17:58:33 UTC 2013
Begrijp me niet verkeerd, Pjotr en medevertalers, het is niet de
bedoeling om jullie vondsten af te kraken. Wat me echter steeds vaker
opvalt, is dat er wordt gestreefd naar vertalingen die etymologisch
verantwoord en zo Nederlands mogelijk zijn, in plaats van dat we ons
meer verplaatsen in de gebruiker en rekening houden met de
verschillende doelgroepen en hun aanwezige woordenschat.
Sinds 11.04 noemen we de Dash al... Dash. Op het forum, in de
handleidingen, overal, eigenlijk. En nu, of eigenlijk twee jaar later,
moet dat opeens "snelzoeker" (of een ander begrip) worden? Stel je
voor dat Microsoft in Windows 7 het startmenu opeens snelzoekmenu had
genoemd. Gebruiker X stelt een vraag op het forum over een probleem
met zijn computer. Gebruiker Y antwoordt "Dan moet je rechtsklikken op
het snelzoekmenu en voor Eigenschappen kiezen".
Begrijp je de verwarring? Ik blijf erbij dat het onverstandig is om
telkens aanpassingen te doen aan conventies als deze. En ook ben ik
het nog steeds niet eens met "snelzoeker". De Dash is ook een plek
waar je inventariseert, bladert, ontdekt, en zeker niet alleen maar
zoekt! Denk aan de Toepassingen- en video-lenzen, maar ook aan de
tientallen lenzen van een derde partij, die je de Dash als
rekenmachine laten gebruiken, of het weer tonen. Ik vind niet dat je
deze mogelijkheden bij "zoeken" kunt categoriseren.
Daarnaast kan de Dash weliswaar in toepassingsmenu's zoeken, maar
waarom zou je het snelzoeker noemen omdat het onder andere deze
mogelijkheid heeft? En nogmaals, waar is dan de langzame zoeker? Je
kunt niet zomaar dingen impliceren. De gebruiker kent geen langzame
zoeker. De Dash is de enige manier om programma's te starten.
Bestanden zoeken kan met gnome-search-tool, maar dat is beperkt tot
bestanden op de computer en is totaal niet vergelijkbaar met wat de
Dash doet met online bronnen en dergelijke.
Laat het niet te cryptisch worden. *De leek moet het kunnen
begrijpen*. "Kijker" is geen woord dat door mensen wordt geassocieerd
met de principes van de Dash. Ik heb genoeg ervaring met leken om dat
te kunnen bevestigen. Het is een goede en mooie vertaling als je de
analogie lens-kijker aanhoudt, echter gaat het hier om een stuk
software. Daarom moet het woord de functie goed omschrijven.
Mijn voorkeur: dash = dash, scope = bron, lens = lens.
Dash wordt al jaren gebruikt en is ingeburgerd. Daarnaast is het een
bekend woord uit de auto en van Apple-apparaten.
Bron, omdat een scope informatie aanlevert. Scope is buiten gamers
geen bekend woord bij de gemiddelde Nederlander. Je hoort het nooit.
Lens, het woord is identiek in het Nederlands, dus ik zie geen reden
om het te wijzigen.
Sander
2013/2/16 Pjotr Vertaalt <pjotrvertaalt op gmail.com>
>
> Het lijkt me dienstig aan de kwaliteit van de discussie, als we niet gaan overreageren.... :-)
>
> Inhoudelijk: de Dash is van nature een.... snelzoeker. Want het doel is dat je er *sneller* mee zoekt, dan met een "traditioneel" menu. Dus ook qua functionaliteit vind ik het een treffende vertaling. Een verrassend mooie vondst, waar ik Hannie mee complimenteer. :-)
>
> De Dash is een relatief nieuw begrip. Daarom is het mijns inziens niet bezwaarlijk dat we alsnog een vertaling aandragen. Noem het voortschrijdend inzicht.... Men zal er snel aan wennen.
>
> Over "kijker": het woord "kijker" als losstaand woord, is een verkorte weergave van verrekijker of generiek optisch instrument. Niet "geweerkijker". Zie de definitie in het woordenboek van Van Dale:
> http://www.vandale.nl/opzoeken?pattern=kijker&lang=nn
>
> Verder vind ik het wel aardig, dat een kijker.... lenzen bevat. Dus ook in dat opzicht sluit het eigenlijk mooi aan, denk ik.
>
> Enfin, zo zie ik het althans....
>
> Groet, Pjotr.
>
>
> Op 16 februari 2013 19:36 schreef redacted op example.com <cumulus0007 op gmail.com> het volgende:
>
>> Alsjeblieft, geen kijker. Veel te letterlijk en sluit totaal niet aan bij wat het begrip voorstelt. Het gaat hier niet over geweren!
>>
>> Een scope is ook geen filter. Het houdt niets tegen gebaseerd op regels. Het is een bron van informatie, die in een lens wordt aangeboden. De lens legt dus letterlijk de resultaten van de scope onder de loep. In die zien is "kijker" een mooie vertaling, ware het niet dat we het hier over software hebben. Software die makkelijk begrepen moet worden. Ik blijf bij "informatiebron" of "bron".
>>
>> "Snelzoeker" voor Dash? Is er dan ook een langzame zoeker? Sorry, maar ook daar kan ik me niet in vinden. Laat het gewoon Dash. Zo hebben we het genoemd in vorige Ubuntu-versies. Je kunt niet constant je terminologie wijzigen, dat is verwarrend voor documentatie, tutorials, hulpverlening maar ook voor de ervaren gebruiker. Mensen kennen "dash" van "dashboard". Het is een paneel, het geeft je toegang tot je computer.
>>
>> Sander
>>
>> 2013/2/16 Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>
>>>
>>> Ok, als snelzoeker goedgekeurd wordt kunnen we deze vertaling vanaf raring gaan gebruiken. Als we het zien als een eigen naam zou het met een hoofdletter moeten worden geschreven. Anders niet.
>>> Naast kijker heb ik nog een inval voor scope: filter.
>>> Hannie
>>>
>>> Op 15-02-13 18:26, Tim Debie schreef:
>>>
>>> Ik geef de voorkeur aan snelzoeker als vertaling voor Dash (mijn redenen daarvoor zijn identiek aan die van Pjotr).
>>> Hoeft van mij niet met een hoofdletter te beginnen.
>>>
>>> Als vertaling van scope, sluit ik me wederom aan bij Pjotr met zijn vondst: kijker.
>>> grt. Tim
>>>
>>> ________________________________
>>> Date: Thu, 14 Feb 2013 09:59:51 +0100
>>> From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl
>>> To: ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
>>> Subject: Re: Vertaling "scope" en "Dash"
>>>
>>> Zoals beloofd is hier een lijstje met suggesties:
>>> kijker
>>> scope
>>> gebied
>>> domein
>>> bereik
>>> (data)bron
>>> omgeving
>>> Het woord "zoek" ervoor lijkt mij niet zo zinvol omdat de Dash al inhoudt dat het om een zoekopdracht gaat.
>>> Ik stel voor om, zodra dit woord echt vertaald moet worden, met één of een paar voorbeelden te komen zodat we een van deze woorden erop los kunnen laten. We kunnen dan beter beoordelen wat de beste vertaling is.
>>> Ik blijf dit soort discussies zinvol vinden. Om even terug te komen op mijn voorbeeld "window". De vertaling "venster" was destijds helemaal niet zo voor de hand liggend. Normaal vertalen wij "window" in "raam" (look through the window = door het raam kijken). De keuze was dus: venster, raam of helemaal niet vertalen. Ik weet zeker dat er hier ook stemmen zouden zijn opgegaan voor het onvertaald laten van "window" omdat het een nieuw begrip was (net als "cloud" overigens). Maar nu kijkt niemand meer op van het woord "venster". Ik hoop dus dat dit argument van mij steekhoudend is.
>>> Verder kom ik nog even terug op de Dash. Ik kwam op een nieuwe vondst: de snelzoeker (al dan niet met een hoofdletter). Voorbeeld: Ga naar de snelzoeker en open de videolens. Nu ik de Dash/snelzoeker vaker gebruik ben ik van mening dat het precies dit is wat je met de Dash doet: snel zoeken.
>>> Hannie
>>>
>>>
>>> Op 13-02-13 09:02, Rachid schreef:
>>>
>>> Dag Hannie,
>>>
>>> Een voorbeeld als window vind ik een beetje makkelijk. Ten eerste is dit woord makkelijk letterlijk te vertalen en ten tweede is dit een heel algemeen begrip omtrent computers (net zoals de woorden downloaden en computer die eerder door iemand werden genoemd). De context voor scope is erg specifiek. Het is iets voor Ubuntu en zelfs dan alleen iets in Unity. Daarnaast wordt dit woord nu nog amper gebruikt in de gebruikersinterface.
>>>
>>> Maargoed, ik ken jouw mening en ik vreesde er al voor dat die oude discussie weer naar boven zou komen. Mijn mening heb ik nu gegeven. Er is ook zeker wel wat voor te zeggen om wel woorden te bedenken, waarom zouden we anders überhaupt nog vertalen! Tot zover mijn bijdrage.
>>>
>>> Ik hoop dus dat er een goede vertaling gevonden kan worden.
>>>
>>> Succes verder.
>>>
>>>
>>> Groeten,
>>> Rachid.
>>>
>>> 2013/2/12 Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>
>>>
>>> Helaas ben ik het niet eens met Redmar en Rachid (die natuurlijk net zo goed recht hebben op hun mening).
>>> We hebben deze discussie al eerder gevoerd. Er zijn altijd pros en cons.
>>> Zelf vind ik dat, als we een goede vertaling voor dit woord kunnen vinden, we het vanaf het begin moeten gebruiken zodat men er aan gewend kan raken. Ik vind klakkeloos overnemen van het Engelse woord te gemakkelijk en niet te prefereren. Mijn argument is nog steeds hetzelfde: als men destijds "window" klakkeloos had overgenomen zouden we nu niet over een venster praten. In eerste instantie vond men "venster" ook raar klinken.
>>> Ik ben het dan ook helemaal niet eens met de stelling dat het niet onze taak is om nieuwe woorden te bedenken. Ik vind dat juist een hele belangrijke taak van een vertaalteam.
>>> We hebben al aardig wat suggesties gekregen, waarvoor dank. Ik zal een lijstje maken met wat we tot dusverre binnen hebben gekregen.
>>> Op dit moment zie je het woord nog niet veel, maar ik verwacht dat dat in de toekomst zal veranderen omdat het een wezenlijk onderdeel van de Dash zal zijn. Maar ik kan het mis hebben.
>>> Hannie
>>>
>>> Op 12-02-13 10:28, Rachid schreef:
>>>
>>> Dag vertalers,
>>>
>>> Ik sluit me volledig aan bij Redmar. Verder vind ik zelf een naam niet zo heel belangrijk. Hoe je het beestje ook noemt, de gebruiker zal toch uitleg moeten krijgen wat het nou doet. Of het nou zoekbron, kijker of scope is.
>>>
>>> Hieronder meer:
>>>
>>> 2013/2/12 Redmar <redmar op ubuntu.com>
>>>
>>> Ik zat zelf ook aan 'bron' of 'databron' te denken, maar we kunnen het
>>> wat mij betreft net zo goed onvertaald laten. Ik heb het woord 'scope'
>>> iig nog nooit in ubuntu gezien, dus het is niet echt iets waar een
>>> gebruiker snel tegenaan zal lopen. Daar komt bij dat als mensen in het
>>> softwarecentrum op 'scope' zoeken ze de scopes zullen vinden, terwijl
>>> dat misschien bij de vertaling niet het geval is.
>>>
>>> Inderdaad, de conventie is om 'scope' in de pakketnaam op te nemen:
>>> http://packages.ubuntu.com/search?suite=raring§ion=all&arch=any&keywords=-scope-&searchon=names
>>>
>>>
>>>
>>> Daarnaast wil ik nog zeggen dat ik vind dat het niet onze taak is om
>>> nieuwe woorden te bedenken. Onze taak is het om ubuntu voor Nederlanders
>>> begrijpelijk te maken, en knullige vernederlandste vertalingen doen mijn
>>> inziens meer kwaad dan goed.
>>>
>>> Zelf ben ik ook het woord scope niet echt tegengekomen in de gerbuikersinterface. Als het in een handleiding gebruikt wordt moeten we er misschien wel rekening mee houden dat duidelijk wordt uitgelegd wat 'scope' inhoudt. Hoewel ik vermoed dat dit in het Engels ook al gebeurd zou zijn dan. Je zou bij een uitleg bijvoorbeeld iets kunnen zeggen als: "Scopes zijn bronnen waarin een lens gaat zoeken".
>>>
>>>
>>> Groeten,
>>> Rachid.
>>>
>>>
>>> Groet,
>>> Redmar
>>> redacted op example.com schreef op ma 11-02-2013 om 01:20 [+0100]:
>>> > Zoekgebied. Zoekbereik. Zoekbron. Bron.
>>> > Mijn voorkeur ligt eigenlijk op "bron". Dit omdat het woord duidelijk
>>> > omschrijft wathet begrip inhoudt en er is geen sprake van
>>> > dubbelzinnige context. "Zoekbron" klinkt mij als een pleonasme in de
>>> > oren.
>>> >
>>> >
>>> > 2013/2/10 Rob <linuxned op gmail.com>
>>> > Ik heb nog een suggestie, namelijk ´Zoekomgeving´.
>>> > Groeten
>>> > Rob
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Ubuntu-l10n-nl mailing list
>>> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
>>> Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>>>
>>
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-nl mailing list
>> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
>> Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>>
>
Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl
maillijst