Vertaling "scope" en "Dash"
redacted op example.com
redacted op example.com
Za Feb 16 18:36:42 UTC 2013
Alsjeblieft, geen kijker. Veel te letterlijk en sluit totaal niet aan bij
wat het begrip voorstelt. Het gaat hier niet over geweren!
Een scope is ook geen filter. Het houdt niets tegen gebaseerd op regels.
Het is een bron van informatie, die in een lens wordt aangeboden. De lens
legt dus letterlijk de resultaten van de scope onder de loep. In die zien
is "kijker" een mooie vertaling, ware het niet dat we het hier over
software hebben. Software die makkelijk begrepen moet worden. Ik blijf bij
"informatiebron" of "bron".
"Snelzoeker" voor Dash? Is er dan ook een langzame zoeker? Sorry, maar ook
daar kan ik me niet in vinden. Laat het gewoon Dash. Zo hebben we het
genoemd in vorige Ubuntu-versies. Je kunt niet constant je terminologie
wijzigen, dat is verwarrend voor documentatie, tutorials, hulpverlening
maar ook voor de ervaren gebruiker. Mensen kennen "dash" van "dashboard".
Het is een paneel, het geeft je toegang tot je computer.
Sander
2013/2/16 Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>
> Ok, als snelzoeker goedgekeurd wordt kunnen we deze vertaling vanaf
> raring gaan gebruiken. Als we het zien als een eigen naam zou het met een
> hoofdletter moeten worden geschreven. Anders niet.
> Naast kijker heb ik nog een inval voor scope: filter.
> Hannie
>
> Op 15-02-13 18:26, Tim Debie schreef:
>
> Ik geef de voorkeur aan snelzoeker als vertaling voor Dash (mijn redenen
> daarvoor zijn identiek aan die van Pjotr).
> Hoeft van mij niet met een hoofdletter te beginnen.
>
> Als vertaling van scope, sluit ik me wederom aan bij Pjotr met zijn
> vondst: kijker.
> grt. Tim
>
> ------------------------------
> Date: Thu, 14 Feb 2013 09:59:51 +0100
> From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl
> To: ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
> Subject: Re: Vertaling "scope" en "Dash"
>
> Zoals beloofd is hier een lijstje met suggesties:
> kijker
> scope
> gebied
> domein
> bereik
> (data)bron
> omgeving
> Het woord "zoek" ervoor lijkt mij niet zo zinvol omdat de Dash al inhoudt
> dat het om een zoekopdracht gaat.
> Ik stel voor om, zodra dit woord echt vertaald moet worden, met één of een
> paar voorbeelden te komen zodat we een van deze woorden erop los kunnen
> laten. We kunnen dan beter beoordelen wat de beste vertaling is.
> Ik blijf dit soort discussies zinvol vinden. Om even terug te komen op
> mijn voorbeeld "window". De vertaling "venster" was destijds helemaal niet
> zo voor de hand liggend. Normaal vertalen wij "window" in "raam" (look
> through the window = door het raam kijken). De keuze was dus: venster, raam
> of helemaal niet vertalen. Ik weet zeker dat er hier ook stemmen zouden
> zijn opgegaan voor het onvertaald laten van "window" omdat het een nieuw
> begrip was (net als "cloud" overigens). Maar nu kijkt niemand meer op van
> het woord "venster". Ik hoop dus dat dit argument van mij steekhoudend is.
> Verder kom ik nog even terug op de Dash. Ik kwam op een nieuwe vondst: de
> snelzoeker (al dan niet met een hoofdletter). Voorbeeld: Ga naar de
> snelzoeker en open de videolens. Nu ik de Dash/snelzoeker vaker gebruik ben
> ik van mening dat het precies dit is wat je met de Dash doet: snel zoeken.
> Hannie
>
>
> Op 13-02-13 09:02, Rachid schreef:
>
> Dag Hannie,
>
> Een voorbeeld als window vind ik een beetje makkelijk. Ten eerste is dit
> woord makkelijk letterlijk te vertalen en ten tweede is dit een heel
> algemeen begrip omtrent computers (net zoals de woorden downloaden en
> computer die eerder door iemand werden genoemd). De context voor scope is
> erg specifiek. Het is iets voor Ubuntu en zelfs dan alleen iets in Unity.
> Daarnaast wordt dit woord nu nog amper gebruikt in de gebruikersinterface.
>
> Maargoed, ik ken jouw mening en ik vreesde er al voor dat die oude
> discussie weer naar boven zou komen. Mijn mening heb ik nu gegeven. Er is
> ook zeker wel wat voor te zeggen om wel woorden te bedenken, waarom zouden
> we anders überhaupt nog vertalen! Tot zover mijn bijdrage.
>
> Ik hoop dus dat er een goede vertaling gevonden kan worden.
>
> Succes verder.
>
>
> Groeten,
> Rachid.
>
> 2013/2/12 Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>
>
> Helaas ben ik het niet eens met Redmar en Rachid (die natuurlijk net zo
> goed recht hebben op hun mening).
> We hebben deze discussie al eerder gevoerd. Er zijn altijd pros en cons.
> Zelf vind ik dat, als we een goede vertaling voor dit woord kunnen vinden,
> we het vanaf het begin moeten gebruiken zodat men er aan gewend kan raken.
> Ik vind klakkeloos overnemen van het Engelse woord te gemakkelijk en niet
> te prefereren. Mijn argument is nog steeds hetzelfde: als men destijds
> "window" klakkeloos had overgenomen zouden we nu niet over een venster
> praten. In eerste instantie vond men "venster" ook raar klinken.
> Ik ben het dan ook helemaal niet eens met de stelling dat het niet onze
> taak is om nieuwe woorden te bedenken. Ik vind dat juist een hele
> belangrijke taak van een vertaalteam.
> We hebben al aardig wat suggesties gekregen, waarvoor dank. Ik zal een
> lijstje maken met wat we tot dusverre binnen hebben gekregen.
> Op dit moment zie je het woord nog niet veel, maar ik verwacht dat dat in
> de toekomst zal veranderen omdat het een wezenlijk onderdeel van de Dash
> zal zijn. Maar ik kan het mis hebben.
> Hannie
>
> Op 12-02-13 10:28, Rachid schreef:
>
> Dag vertalers,
>
> Ik sluit me volledig aan bij Redmar. Verder vind ik zelf een naam niet
> zo heel belangrijk. Hoe je het beestje ook noemt, de gebruiker zal toch
> uitleg moeten krijgen wat het nou doet. Of het nou zoekbron, kijker of
> scope is.
>
> Hieronder meer:
>
> 2013/2/12 Redmar <redmar op ubuntu.com>
>
> Ik zat zelf ook aan 'bron' of 'databron' te denken, maar we kunnen het
> wat mij betreft net zo goed onvertaald laten. Ik heb het woord 'scope'
> iig nog nooit in ubuntu gezien, dus het is niet echt iets waar een
> gebruiker snel tegenaan zal lopen. Daar komt bij dat als mensen in het
> softwarecentrum op 'scope' zoeken ze de scopes zullen vinden, terwijl
> dat misschien bij de vertaling niet het geval is.
>
> Inderdaad, de conventie is om 'scope' in de pakketnaam op te nemen:
>
> http://packages.ubuntu.com/search?suite=raring§ion=all&arch=any&keywords=-scope-&searchon=names
>
>
>
> Daarnaast wil ik nog zeggen dat ik vind dat het niet onze taak is om
> nieuwe woorden te bedenken. Onze taak is het om ubuntu voor Nederlanders
> begrijpelijk te maken, en knullige vernederlandste vertalingen doen mijn
> inziens meer kwaad dan goed.
>
> Zelf ben ik ook het woord scope niet echt tegengekomen in de
> gerbuikersinterface. Als het in een handleiding gebruikt wordt moeten we er
> misschien wel rekening mee houden dat duidelijk wordt uitgelegd wat 'scope'
> inhoudt. Hoewel ik vermoed dat dit in het Engels ook al gebeurd zou zijn
> dan. Je zou bij een uitleg bijvoorbeeld iets kunnen zeggen als: "Scopes
> zijn bronnen waarin een lens gaat zoeken".
>
>
> Groeten,
> Rachid.
>
>
> Groet,
> Redmar
> redacted op example.com schreef op ma 11-02-2013 om 01:20 [+0100]:
> > Zoekgebied. Zoekbereik. Zoekbron. Bron.
> > Mijn voorkeur ligt eigenlijk op "bron". Dit omdat het woord duidelijk
> > omschrijft wathet begrip inhoudt en er is geen sprake van
> > dubbelzinnige context. "Zoekbron" klinkt mij als een pleonasme in de
> > oren.
> >
> >
> > 2013/2/10 Rob <linuxned op gmail.com>
> > Ik heb nog een suggestie, namelijk ´Zoekomgeving´.
> > Groeten
> > Rob
>
>
>
> --
> Ubuntu-l10n-nl mailing list
> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
> Instellingen of uitschrijven:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>
>
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20130216/f0b44e0b/attachment.html>
Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl
maillijst