Vertaling "scope" en "Dash"

Tim Debie co_ti op hotmail.com
Vr Feb 15 17:26:35 UTC 2013


Ik geef de voorkeur aan snelzoeker als vertaling voor Dash (mijn redenen daarvoor zijn identiek aan die van Pjotr).
Hoeft van mij niet met een hoofdletter te beginnen.

Als vertaling van scope, sluit ik me wederom aan bij Pjotr met zijn vondst: kijker.
grt. Tim

Date: Thu, 14 Feb 2013 09:59:51 +0100
From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl
To: ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
Subject: Re: Vertaling "scope" en "Dash"


  
    
  
  
    Zoals beloofd is hier een lijstje met
      suggesties:

      kijker

      scope

      gebied

      domein

      bereik

      (data)bron

      omgeving

      Het woord "zoek" ervoor lijkt mij niet zo zinvol omdat de Dash al
      inhoudt dat het om een zoekopdracht gaat.

      Ik stel voor om, zodra dit woord echt vertaald moet worden, met
      één of een paar voorbeelden te komen zodat we een van deze woorden
      erop los kunnen laten. We kunnen dan beter beoordelen wat de beste
      vertaling is.

      Ik blijf dit soort discussies zinvol vinden. Om even terug te
      komen op mijn voorbeeld "window". De vertaling "venster" was
      destijds helemaal niet zo voor de hand liggend. Normaal vertalen
      wij "window" in "raam" (look through the window = door het raam
      kijken). De keuze was dus: venster, raam of helemaal niet
      vertalen. Ik weet zeker dat er hier ook stemmen zouden zijn
      opgegaan voor het onvertaald laten van "window" omdat het een
      nieuw begrip was (net als "cloud" overigens). Maar nu kijkt
      niemand meer op van het woord "venster". Ik hoop dus dat dit
      argument van mij steekhoudend is.

      Verder kom ik nog even terug op de Dash. Ik kwam op een nieuwe
      vondst: de snelzoeker (al dan niet met een hoofdletter).
      Voorbeeld: Ga naar de snelzoeker en open de videolens. Nu ik de
      Dash/snelzoeker vaker gebruik ben ik van mening dat het precies
      dit is wat je met de Dash doet: snel zoeken.

      Hannie

      

      

      Op 13-02-13 09:02, Rachid schreef:

    
    Dag Hannie, 
      

      
      Een voorbeeld als window vind ik een beetje makkelijk. Ten
        eerste is dit woord makkelijk letterlijk te vertalen en ten
        tweede is dit een heel algemeen begrip omtrent computers (net
        zoals de woorden downloaden en computer die eerder door iemand
        werden genoemd). De context voor scope is erg specifiek. Het is
        iets voor Ubuntu en zelfs dan alleen iets in Unity. Daarnaast
        wordt dit woord nu nog amper gebruikt in de gebruikersinterface.
      

      
      
        Maargoed, ik ken jouw mening en ik vreesde er al voor dat
          die oude discussie weer naar boven zou komen. Mijn mening heb
          ik nu gegeven. Er is ook zeker wel wat voor te zeggen om wel
          woorden te bedenken, waarom zouden we anders überhaupt nog
          vertalen! Tot zover mijn bijdrage.
      
      

      
      Ik hoop dus dat er een goede vertaling gevonden kan worden.
      

      
      Succes verder.
      

      
      

        Groeten,
      Rachid.
      

        
          2013/2/12 Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>

          
            
              Helaas ben ik het niet eens met Redmar en Rachid (die
                natuurlijk net zo goed recht hebben op hun mening).

                We hebben deze discussie al eerder gevoerd. Er zijn
                altijd pros en cons.

                Zelf vind ik dat, als we een goede vertaling voor dit
                woord kunnen vinden, we het vanaf het begin moeten
                gebruiken zodat men er aan gewend kan raken. Ik vind
                klakkeloos overnemen van het Engelse woord te
                gemakkelijk en niet te prefereren. Mijn argument is nog
                steeds hetzelfde: als men destijds "window" klakkeloos
                had overgenomen zouden we nu niet over een venster
                praten. In eerste instantie vond men "venster" ook raar
                klinken.

                Ik ben het dan ook helemaal niet eens met de stelling
                dat het niet onze taak is om nieuwe woorden te bedenken.
                Ik vind dat juist een hele belangrijke taak van een
                vertaalteam.

                We hebben al aardig wat suggesties gekregen, waarvoor
                dank. Ik zal een lijstje maken met wat we tot dusverre
                binnen hebben gekregen.

                Op dit moment zie je het woord nog niet veel, maar ik
                verwacht dat dat in de toekomst zal veranderen omdat het
                een wezenlijk onderdeel van de Dash zal zijn. Maar ik
                kan het mis hebben.

                Hannie

                

                Op 12-02-13 10:28, Rachid schreef:

              
              
                
                  Dag vertalers, 
                    

                    
                    Ik sluit me volledig aan bij Redmar. Verder
                      vind ik zelf een naam niet zo heel belangrijk. Hoe
                      je het beestje ook noemt, de gebruiker zal toch
                      uitleg moeten krijgen wat het nou doet. Of het nou
                      zoekbron, kijker of scope is. 
                    

                    
                    Hieronder meer:
                    

                      2013/2/12 Redmar <redmar op ubuntu.com>

                         Ik zat zelf ook aan
                          'bron' of 'databron' te denken, maar we kunnen
                          het

                          wat mij betreft net zo goed onvertaald laten.
                          Ik heb het woord 'scope'

                          iig nog nooit in ubuntu gezien, dus het is
                          niet echt iets waar een

                          gebruiker snel tegenaan zal lopen. Daar komt
                          bij dat als mensen in het

                          softwarecentrum op 'scope' zoeken ze de scopes
                          zullen vinden, terwijl

                          dat misschien bij de vertaling niet het geval
                          is.

                        
                        Inderdaad, de conventie is om 'scope' in de
                          pakketnaam op te nemen:
                        http://packages.ubuntu.com/search?suite=raring&section=all&arch=any&keywords=-scope-&searchon=names
                        

                        
                        

                        
                         

                          Daarnaast wil ik nog zeggen dat ik vind dat
                          het niet onze taak is om

                          nieuwe woorden te bedenken. Onze taak is het
                          om ubuntu voor Nederlanders

                          begrijpelijk te maken, en knullige
                          vernederlandste vertalingen doen mijn

                          inziens meer kwaad dan goed.

                        
                        Zelf ben ik ook het woord scope niet echt
                          tegengekomen in de gerbuikersinterface. Als
                          het in een handleiding gebruikt wordt moeten
                          we er misschien wel rekening mee houden dat
                          duidelijk wordt uitgelegd wat 'scope' inhoudt.
                          Hoewel ik vermoed dat dit in het Engels ook al
                          gebeurd zou zijn dan. Je zou bij een uitleg
                          bijvoorbeeld iets kunnen zeggen als: "Scopes
                          zijn bronnen waarin een lens gaat zoeken".
                        

                        
                        

                        
                        Groeten,
                        Rachid.
                        

                        
                         

                          Groet,

                          Redmar

                          redacted op example.com
                          schreef op ma 11-02-2013 om 01:20 [+0100]:

                          
                            > Zoekgebied. Zoekbereik. Zoekbron.
                              Bron.

                              > Mijn voorkeur ligt eigenlijk op
                              "bron". Dit omdat het woord duidelijk

                              > omschrijft wathet begrip inhoudt en
                              er is geen sprake van

                              > dubbelzinnige context. "Zoekbron"
                              klinkt mij als een pleonasme in de

                              > oren.

                              >

                              >

                              > 2013/2/10 Rob <linuxned op gmail.com>

                              >         Ik heb nog een suggestie,
                              namelijk ´Zoekomgeving´.

                              >         Groeten

                              >         Rob

                              >

                              >

                              >         --

                              >         Ubuntu-l10n-nl mailing list

                              >         Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com

                              >         Instellingen of uitschrijven:

                              >         https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl

                              >

                              >

                              >

                              

                            
                          
                          

                          --

                          Ubuntu-l10n-nl mailing list

                          Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com

                          Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl

                          

                        
                      
                      

                    
                    

                    
                    

                  
                  

                
              
            
            

            --

            Ubuntu-l10n-nl mailing list

            Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com

            Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl

            

          
        
        

      
    
    

  


-- 
Ubuntu-l10n-nl mailing list
Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl 		 	   		  
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20130215/b38b003c/attachment.html>


Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst