SSO

Timo Diedering timo.diedering op hccnet.nl
Do Dec 12 14:05:34 UTC 2013


Zei hij, terwijl hij een anglicisme erin gooide. ;-)

De vrije vertaling vind ik eigenlijk het beste, zeer begrijpelijk, kort en bondig, eigenlijk gewoon goed. 
 
--
 
Met vriendelijke groet/Kindest Regards,
 
Timo Diedering
 
--
 
Sent from my Nokia N9
 


On 12-12-13 15:00 Steven wrote:

Normaal gezien is mijn spelling meer correct :) Het was maar snel via smartphone ingetikt op het werk. 

Op 12-dec.-2013 om 12:58 heeft Pjotr Vertaalt <pjotrvertaalt op gmail.com> het volgende geschreven:


Een wat vrijere vertaling zou inderdaad ook kunnen....


"Eenmalige aanmelding voor alle Ubuntudiensten" vind ik een aardige vondst. 
Overigens wel zonder streepje op de tweede "e" van "Eenmalige", en "Ubuntudiensten" aan elkaar geschreven. :-)


Groet, Pjotr.




Op 12 december 2013 11:05 schreef Steven <steven op example.com>:

Is dit voor de user manual? Afgaande op die context heb ik wat alternatieven. De titel geeft kort aan dat het om Ubuntu One gaat, vandaar mijn andere aanpak.




·         Één account voor alle diensten van Ubuntu 
·         Éénmalige aanmelding voor alles wat Ubuntu te bieden heeft 
·         Éénmalige aanmelding voor alle Ubuntu diensten 
·         Éénmalige aanmelding voor alle cloud services van Ubuntu 
·         Éénmalige aanmelding voor alle Ubuntu services 
·         Éénmalige aanmelding voor alle toepassingen in de cloud 
·         Eenmalige aanmelding voor alle diensten van Ubunttu 
·         Één account voor het totaalpakket van Ubuntu-toepassingen 
·         Één account voor het totaalpakket van de Ubuntu cloud 
·         Één account voor alle cloud-toepassingen van Ubuntu one 
·         Eén account voor alle cloud-toepassingen van Ubuntu 
·         Eén account voor alle toepassingen van de Ubuntu One cloud.


Vriendelijke groet,


Steven



Vrir





Op 12 december 2013 10:58 schreef Pjotr Vertaalt <pjotrvertaalt op gmail.com>:


Ik geef de voorkeur aan nummer 1. "Everything" is "alles", en niet "overal".....


Nummer 1 is in mijn ogen sowieso een mooie, treffende vertaling.


Groet, Pjotr.


P.S.: vreemd woord eigenlijk, "account". Letterlijk en oorspronkelijk betekent het "rekening". Bij een bank. Wat een merkwaardige betekenisevolutie heeft het doorgemaakt.




Op 12 december 2013 09:27 schreef Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>:


Hallo allemaal,
Bij de vertaling van de volgende zin ben ik nog niet tevreden:
One account to log in to everything on Ubuntu
1. Eén account om u bij alles van Ubuntu aan te melden
2. Eén account om u overal op Ubuntu aan te melden
3. Eén account om u op Ubuntu overal aan te melden
Dit korte zinnetje zegt eigenlijk alles over wat SSO is en moet dus goed
vertaald worden. Heeft iemand een betere suggestie?
Hannie

--
Ubuntu-l10n-nl mailing list
Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl




--
Ubuntu-l10n-nl mailing list
Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl







------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20131212/44cd09b3/attachment.html>


Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst