SSO

Steven steven op example.com
Do Dec 12 14:00:30 UTC 2013


Normaal gezien is mijn spelling meer correct :) Het was maar snel via smartphone ingetikt op het werk. 

> Op 12-dec.-2013 om 12:58 heeft Pjotr Vertaalt <pjotrvertaalt op gmail.com> het volgende geschreven:
> 
> Een wat vrijere vertaling zou inderdaad ook kunnen....
> 
> "Eenmalige aanmelding voor alle Ubuntudiensten" vind ik een aardige vondst. 
> Overigens wel zonder streepje op de tweede "e" van "Eenmalige", en "Ubuntudiensten" aan elkaar geschreven. :-)
> 
> Groet, Pjotr.
> 
> 
> Op 12 december 2013 11:05 schreef Steven <steven op example.com>:
>> Is dit voor de user manual? Afgaande op die context heb ik wat alternatieven. De titel geeft kort aan dat het om Ubuntu One gaat, vandaar mijn andere aanpak.
>> 
>> 
>> ·         Één account voor alle diensten van Ubuntu
>> 
>> ·         Éénmalige aanmelding voor alles wat Ubuntu te bieden heeft
>> 
>> ·         Éénmalige aanmelding voor alle Ubuntu diensten
>> 
>> ·         Éénmalige aanmelding voor alle cloud services van Ubuntu
>> 
>> ·         Éénmalige aanmelding voor alle Ubuntu services
>> 
>> ·         Éénmalige aanmelding voor alle toepassingen in de cloud
>> 
>> ·         Eenmalige aanmelding voor alle diensten van Ubunttu
>> 
>> ·         Één account voor het totaalpakket van Ubuntu-toepassingen
>> 
>> ·         Één account voor het totaalpakket van de Ubuntu cloud
>> 
>> ·         Één account voor alle cloud-toepassingen van Ubuntu one
>> 
>> ·         Eén account voor alle cloud-toepassingen van Ubuntu
>> 
>> ·         Eén account voor alle toepassingen van de Ubuntu One cloud.
>> 
>> 
>> 
>> Vriendelijke groet,
>> Steven
>> 
>> 
>> Vrir
>> 
>> 
>> 
>> 
>> Op 12 december 2013 10:58 schreef Pjotr Vertaalt <pjotrvertaalt op gmail.com>:
>> 
>>> Ik geef de voorkeur aan nummer 1. "Everything" is "alles", en niet "overal".....
>>> 
>>> Nummer 1 is in mijn ogen sowieso een mooie, treffende vertaling.
>>> 
>>> Groet, Pjotr.
>>> 
>>> P.S.: vreemd woord eigenlijk, "account". Letterlijk en oorspronkelijk betekent het "rekening". Bij een bank. Wat een merkwaardige betekenisevolutie heeft het doorgemaakt.
>>> 
>>> 
>>> Op 12 december 2013 09:27 schreef Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>:
>>> 
>>>> Hallo allemaal,
>>>> Bij de vertaling van de volgende zin ben ik nog niet tevreden:
>>>> One account to log in to everything on Ubuntu
>>>> 1. Eén account om u bij alles van Ubuntu aan te melden
>>>> 2. Eén account om u overal op Ubuntu aan te melden
>>>> 3. Eén account om u op Ubuntu overal aan te melden
>>>> Dit korte zinnetje zegt eigenlijk alles over wat SSO is en moet dus goed
>>>> vertaald worden. Heeft iemand een betere suggestie?
>>>> Hannie
>>>> 
>>>> --
>>>> Ubuntu-l10n-nl mailing list
>>>> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
>>>> Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>>> 
>>> 
>>> --
>>> Ubuntu-l10n-nl mailing list
>>> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
>>> Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
> 
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20131212/7eb66610/attachment.html>


Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst