Gebiedende wijs en hele werkwoorden
Pjotr Vertaalt
pjotrvertaalt op gmail.com
Di Apr 23 10:24:19 UTC 2013
Nu we toch al wat harde noten aan het kraken zijn, kan deze noot er nog wel
bij, denk ik.... :P
Gebiedende wijs wordt doorgaans vertaald met een heel werkwoord. Niet erg
fraai, en minder duidelijk...
Toch is daar een goede en praktische reden voor: af en toe komt het voor,
dat de tekenreeks in kwestie elders in het pakket, mede wordt gebruikt in
een gewone zin, als werkwoord. In het Engels is dat geen probleem, omdat
gebiedende wijs en heel werkwoord, daarin doorgaans identiek zijn.
In het Nederlands kun je echter in zo'n geval rare resultaten krijgen,
wanneer je een Engelse gebiedende wijs vertaalt in een Nederlandse
gebiedende wijs. Daar ben ik door schade en schande achter gekomen, bij
bepaalde bovenstroomse vertalingen.... :P
Maar er zijn ook vele tekenreeksen, waarin het overduidelijk is dat de
gebiedende wijs in kwestie, niet (tevens) wordt ingezet in een andere
functie. Twee categorieën van gebiedende wijs, kun je veilig als gebiedende
wijs vertalen:
1. Woordenreeksen waarvan elk woord in de Engelse brontekst een hoofdletter
heeft (bijvoorbeeld: Copy All Selected Files).
2. Lange zinnen die met een gebiedende wijs beginnen.
Naar mijn mening zou het de helderheid en duidelijkheid van onze
vertalingen ten goede komen, als we in die twee (absoluut veilige)
categorieën, vaker een gebiedende wijs ook als gebiedende wijs vertalen.
Een kwaliteitsverhoging dus...
Wat denken jullie ervan?
Groet, Pjotr.
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20130423/513a7edd/attachment.html>
Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl
maillijst