Nu we toch al wat harde noten aan het kraken zijn, kan deze noot er nog wel bij, denk ik.... :P<br><br>Gebiedende wijs wordt doorgaans vertaald met een heel werkwoord. Niet erg fraai, en minder duidelijk...<br><br>Toch is daar een goede en praktische reden voor: af en toe komt het voor, dat de tekenreeks in kwestie elders in het pakket, mede wordt gebruikt in een gewone zin, als werkwoord. In het Engels is dat geen probleem, omdat gebiedende wijs en heel werkwoord, daarin doorgaans identiek zijn.<br>
<br>In het Nederlands kun je echter in zo'n geval rare resultaten krijgen, wanneer je een Engelse gebiedende wijs vertaalt in een Nederlandse gebiedende wijs. Daar ben ik door schade en schande achter gekomen, bij bepaalde bovenstroomse vertalingen.... :P<br>
<br>Maar er zijn ook vele tekenreeksen, waarin het overduidelijk is dat de gebiedende wijs in kwestie, niet (tevens) wordt ingezet in een andere functie. Twee categorieën van gebiedende wijs, kun je veilig als gebiedende wijs vertalen:<br>
1. Woordenreeksen waarvan elk woord in de Engelse brontekst een hoofdletter heeft (bijvoorbeeld: Copy All Selected Files).<br>2. Lange zinnen die met een gebiedende wijs beginnen.<br><br>Naar mijn mening zou het de helderheid en duidelijkheid van onze vertalingen ten goede komen, als we in die twee (absoluut veilige) categorieën, vaker een gebiedende wijs ook als gebiedende wijs vertalen. Een kwaliteitsverhoging dus...<br>
<br>Wat denken jullie ervan?<br><br>Groet, Pjotr.<br>