Omgaan met bestaande vertalingen
Pjotr Vertaalt
pjotrvertaalt op gmail.com
Ma Apr 22 08:38:02 UTC 2013
Ik zal hier even puntsgewijs op ingaan, want dit komt al meer in de
richting van wat ik bedoel....
Op 22 april 2013 08:40 schreef Hannie Dumoleyn
<lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>het volgende:
> Het is heel belangrijk dat we binnen onze vertalersploeg het eens zijn
> over bepaalde moeilijk te vertalen onderwerpen, vandaar dat we regelmatig
> hierover discussiëren via de lijst. Daarnaast vind ik dat, als één van onze
> vertalers de goedgekeurde vertaling van een ander wil wijzigen/verbeteren,
> hij dit moet doen in de vorm van een suggestie tenzij het gaat om een echte
> fout (b.v. d/t). Het is op LP heel makkelijk om het filter even te zetten
> op "nieuwe suggesties".
>
Helemaal mee eens. Dat is een kwestie van collegialiteit....
Overigens vind ik dat vooral belangrijk wanneer we onderling een verdeling
van pakketten hebben gemaakt via de statuspagina, zoals nu voor Raring.
Zo'n Raring-pakket is dan eventjes het domein van de persoon aan wie het is
toegewezen, en daar blijf je als collega dan van af. Tenzij je echte fouten
ziet.
Bij de volgende Ubuntuversie kan de verdeling binnen onze ploeg weer anders
zijn, en dan heeft de nieuwe persoon aan wie dat pakket is toegewezen, op
zijn/haar beurt weer enige "vrijheid".
> Daarnaast vind ik ook dat we rekening moeten houden met de vertaaltrant
> van andere vertaalteams, met name Gnome en KDE waar veel van in Ubuntu
> terecht komt. Als er iets wezenlijk verschilt kunnen we de
> suggestie/verbetering via hun en onze mailinglijsten ter discussie stellen.
> Hannie
>
Dat zou ik graag beperken tot het aankaarten van echte fouten.
Ik ben zelf ook bovenstroomse vertaler (Xfce, LXDE en Abiword). Ik ben er
blij mee als een benedenstroomse vertaler van Fedora (om maar eens een
voorbeeld te noemen) mij wijst op een echte fout in een Xfce-vertaling.
Maar ik kan er niks mee, als diezelfde Fedoravertaler mij iets mededeelt in
de trant van: "Die ene tekenreeks in Xfce-pakket A is op zichzelf goed
vertaald, maar je kunt 'm net iets eleganter en treffender vertalen door 'm
zus-en-zo te vertalen".
Dan zou mijn reactie zijn: dat kun je zelf bij Fedora doen. Bovenstrooms
hebben we onze eigen stijl, en maken we onze eigen keuzes. Bij de
distributies, benedenstrooms dus, kunnen jullie naar hartelust daarvan
afwijken.... Doe dat vooral, want als je je vrijheid teveel ingeperkt
voelt, dan is het plezier van het vertalen er gauw van af....
Groet, Pjotr.
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20130422/24e4da2f/attachment.html>
Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl
maillijst