Het woord "proprietary"

redacted op example.com redacted op example.com
Wo mei 16 10:21:34 UTC 2012


Erratum: mijn vertaling is "niet-vrij", dus niet "gesloten".

De betreffende string is:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/jockey/+pots/jockey/nl/114/+translate

In deze context (deze string is een uitzondering op een reeks anderen, waar
wel "niet-vrij is gebruikt"), stel ik voor dat we het als een
consistentiefoutje beschouwen.

Graag jullie mening hierover.

2012/5/16 redacted op example.com <redacted op example.com>

> Beste vertalers,
>
> Ik heb opgemerkt, dat iemand in de vertaling van Jockey het woord
> "proprietary" wederom de vertaling "propriƫtair" heeft toegekend. Eerder
> had ik dit simpleweg verwoord als "gesloten".
>
> Mijn vraag is: waarom deze keuze? Mijn argument om dit woord te vermijden,
> is dat niemand het woord kent. Afgezien van deskundigen op licentiegebied
> zal werkelijk geen enkele reguliere gebruiker weten wat dit betekent. Nog
> minder dan "gesloten" is voor de eindgebruiker duidelijk wat er wordt
> bedoeld. Immers, "gesloten" kan nog in verband worden gebracht met "open
> source".
>
> Ik stel voor om een nieuwe vertaling voor deze term te formuleren. Eentje
> die voor beide partijen, de deskundige en de gebruiker, niet tot verwarring
> zal leiden.
>
> Groet,
>
> Sander
>
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20120516/2c0e27bd/attachment.html>


Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst