Het woord "proprietary"

Rachid rachidbm op gmail.com
Wo mei 16 10:19:59 UTC 2012


Ik ben het ook oneens met "propriëtair". Wel zie ik vaak niet-vrij
voorbij komen. Die vind ik wel goed. Eigenlijk dekt dat de lading iets
beter dan gesloten, maar het klinkt weer iets minder mooi vind ik
zelf.

Groeten,
Rachid.


2012/5/16 redacted op example.com <redacted op example.com>
>
> Beste vertalers,
>
> Ik heb opgemerkt, dat iemand in de vertaling van Jockey het woord "proprietary" wederom de vertaling "propriëtair" heeft toegekend. Eerder had ik dit simpleweg verwoord als "gesloten".
>
> Mijn vraag is: waarom deze keuze? Mijn argument om dit woord te vermijden, is dat niemand het woord kent. Afgezien van deskundigen op licentiegebied zal werkelijk geen enkele reguliere gebruiker weten wat dit betekent. Nog minder dan "gesloten" is voor de eindgebruiker duidelijk wat er wordt bedoeld. Immers, "gesloten" kan nog in verband worden gebracht met "open source".
>
> Ik stel voor om een nieuwe vertaling voor deze term te formuleren. Eentje die voor beide partijen, de deskundige en de gebruiker, niet tot verwarring zal leiden.
>
> Groet,
>
> Sander
>
> --
> Ubuntu-l10n-nl mailing list
> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
> Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>




Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst