Het woord "proprietary"
redacted op example.com
redacted op example.com
Wo mei 16 10:16:40 UTC 2012
Beste vertalers,
Ik heb opgemerkt, dat iemand in de vertaling van Jockey het woord
"proprietary" wederom de vertaling "propriƫtair" heeft toegekend. Eerder
had ik dit simpleweg verwoord als "gesloten".
Mijn vraag is: waarom deze keuze? Mijn argument om dit woord te vermijden,
is dat niemand het woord kent. Afgezien van deskundigen op licentiegebied
zal werkelijk geen enkele reguliere gebruiker weten wat dit betekent. Nog
minder dan "gesloten" is voor de eindgebruiker duidelijk wat er wordt
bedoeld. Immers, "gesloten" kan nog in verband worden gebracht met "open
source".
Ik stel voor om een nieuwe vertaling voor deze term te formuleren. Eentje
die voor beide partijen, de deskundige en de gebruiker, niet tot verwarring
zal leiden.
Groet,
Sander
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20120516/48d64e37/attachment.html>
Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl
maillijst