Beste vertalers,<div><br></div><div>Ik heb opgemerkt, dat iemand in de vertaling van Jockey het woord "proprietary" wederom de vertaling "propriėtair" heeft toegekend. Eerder had ik dit simpleweg verwoord als "gesloten".</div>

<div><br></div><div>Mijn vraag is: waarom deze keuze? Mijn argument om dit woord te vermijden, is dat niemand het woord kent. Afgezien van deskundigen op licentiegebied zal werkelijk geen enkele reguliere gebruiker weten wat dit betekent. Nog minder dan "gesloten" is voor de eindgebruiker duidelijk wat er wordt bedoeld. Immers, "gesloten" kan nog in verband worden gebracht met "open source".</div>

<div><br></div><div>Ik stel voor om een nieuwe vertaling voor deze term te formuleren. Eentje die voor beide partijen, de deskundige en de gebruiker, niet tot verwarring zal leiden.</div><div><br></div><div>Groet,</div><div>

<br></div><div>Sander</div>