Het woord "proprietary"
Hannie Dumoleyn
lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl
Do Jun 7 06:56:01 UTC 2012
Op 07-06-12 01:59, Jan Claeys schreef:
> redacted op example.com schreef op wo 16-05-2012 om 12:16 [+0200]:
>> Ik heb opgemerkt, dat iemand in de vertaling van Jockey het woord
>> "proprietary" wederom de vertaling "propriƫtair" heeft toegekend.
>> Eerder had ik dit simpleweg verwoord als "gesloten".
>>
>> Mijn vraag is: waarom deze keuze? Mijn argument om dit woord te
>> vermijden, is dat niemand het woord kent. Afgezien van deskundigen op
>> licentiegebied zal werkelijk geen enkele reguliere gebruiker weten wat
>> dit betekent. Nog minder dan "gesloten" is voor de eindgebruiker
>> duidelijk wat er wordt bedoeld. Immers, "gesloten" kan nog in verband
>> worden gebracht met "open source".
>>
>> Ik stel voor om een nieuwe vertaling voor deze term te formuleren.
>> Eentje die voor beide partijen, de deskundige en de gebruiker, niet
>> tot verwarring zal leiden.
> "Proprietary" kan je best vertalen als "bedrijfseigen", of misschien
> "product-specifiek" o.i.d. (context kan relevant zijn).
>
> Het zegt immers weinig over het al dan niet openbaar beschikbaar zijn
> (vb. specificaties voor Flash en de Win32 API zijn publiek beschikbaar).
>
>
We hebben eigenlijk samen afgesproken "niet-vrij" te gebruiken, zie
http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Naslag/Woordenlijst.
Hannie
Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl
maillijst