Het woord "proprietary"
Jan Claeys
lists op janc.be
Wo Jun 6 23:59:18 UTC 2012
redacted op example.com schreef op wo 16-05-2012 om 12:16 [+0200]:
> Ik heb opgemerkt, dat iemand in de vertaling van Jockey het woord
> "proprietary" wederom de vertaling "propriƫtair" heeft toegekend.
> Eerder had ik dit simpleweg verwoord als "gesloten".
>
> Mijn vraag is: waarom deze keuze? Mijn argument om dit woord te
> vermijden, is dat niemand het woord kent. Afgezien van deskundigen op
> licentiegebied zal werkelijk geen enkele reguliere gebruiker weten wat
> dit betekent. Nog minder dan "gesloten" is voor de eindgebruiker
> duidelijk wat er wordt bedoeld. Immers, "gesloten" kan nog in verband
> worden gebracht met "open source".
>
> Ik stel voor om een nieuwe vertaling voor deze term te formuleren.
> Eentje die voor beide partijen, de deskundige en de gebruiker, niet
> tot verwarring zal leiden.
"Proprietary" kan je best vertalen als "bedrijfseigen", of misschien
"product-specifiek" o.i.d. (context kan relevant zijn).
Het zegt immers weinig over het al dan niet openbaar beschikbaar zijn
(vb. specificaties voor Flash en de Win32 API zijn publiek beschikbaar).
--
Jan Claeys
Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl
maillijst