Vertalen met visie

Hannie Dumoleyn lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl
Di Jan 17 11:30:56 UTC 2012


Hier volgt mijn visie:
Ik ben het deels eens met de stelling dat we moeten proberen het 
klakkeloos overnemen van Engelse termen te vermijden. Ik neem even 
Microsoft als voorbeeld. In de beginperiode stikte het bij Microsoft van 
de Engelse woorden. Gaandeweg kwamen er vaak Nederlandse woorden voor in 
de plaats en die zijn nu algemeen aanvaard. Enkele voorbeelden: 
printen/afdrukken, window/venster, font/lettertype, backup/reservekopie 
en zo zijn er nog veel meer. Omdat er zo veel gebruikers van Microsoft 
producten zijn, is het wel interessant om te kijken hoe een woord daar 
vertaald is. Dus dat betekent m.i. dat we, indien mogelijk, de trend 
zouden kunnen volgen. We hebben deze discussie al gehad met woorden als 
"The Dash" en "Image file". En nu dus seed/seeder/leech (ww, znw). Wat 
te kiezen? To seed: seeden/verspreiden/aanleveren/beschikbaar 
stellen/uitzaaien? A seeder: seeder/verspreider/leverancier/beschikbaar 
steller??/zaaier. Bij leecher is het nog veel lastiger. (Letterlijk 
profiteur, bloedzuiger ):). Wat maak je daar dan van? Ontvangers, 
binnenhalers? En Tracker? Volger? Hoe graag ik ook zou willen dat we zo 
veel mogelijk Nederlandse woorden gebruiken, in de praktijk blijkt dit 
heel erg lastig te zijn, vooral in NL. Vlamingen doen dit gemakkelijker. 
Ik denk dat we samen, per geval, moeten bekijken wat wij doen met 
dergelijke woorden. Als we het eens zijn nemen we het op in onze 
woordenlijst. Ook vind ik het belangrijk dat we open-tran.eu in de gaten 
houden omdat je daar ziet wat o.a. Gnome en KDE hanteren. Daar zijn ze 
ook altijd bereid mee te denken. Wie zei dat vertalen gemakkelijk is?
Hannie




Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst