Vertalen met visie
Hannie Dumoleyn
lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl
Di Jan 17 11:30:56 UTC 2012
Hier volgt mijn visie:
Ik ben het deels eens met de stelling dat we moeten proberen het
klakkeloos overnemen van Engelse termen te vermijden. Ik neem even
Microsoft als voorbeeld. In de beginperiode stikte het bij Microsoft van
de Engelse woorden. Gaandeweg kwamen er vaak Nederlandse woorden voor in
de plaats en die zijn nu algemeen aanvaard. Enkele voorbeelden:
printen/afdrukken, window/venster, font/lettertype, backup/reservekopie
en zo zijn er nog veel meer. Omdat er zo veel gebruikers van Microsoft
producten zijn, is het wel interessant om te kijken hoe een woord daar
vertaald is. Dus dat betekent m.i. dat we, indien mogelijk, de trend
zouden kunnen volgen. We hebben deze discussie al gehad met woorden als
"The Dash" en "Image file". En nu dus seed/seeder/leech (ww, znw). Wat
te kiezen? To seed: seeden/verspreiden/aanleveren/beschikbaar
stellen/uitzaaien? A seeder: seeder/verspreider/leverancier/beschikbaar
steller??/zaaier. Bij leecher is het nog veel lastiger. (Letterlijk
profiteur, bloedzuiger ):). Wat maak je daar dan van? Ontvangers,
binnenhalers? En Tracker? Volger? Hoe graag ik ook zou willen dat we zo
veel mogelijk Nederlandse woorden gebruiken, in de praktijk blijkt dit
heel erg lastig te zijn, vooral in NL. Vlamingen doen dit gemakkelijker.
Ik denk dat we samen, per geval, moeten bekijken wat wij doen met
dergelijke woorden. Als we het eens zijn nemen we het op in onze
woordenlijst. Ook vind ik het belangrijk dat we open-tran.eu in de gaten
houden omdat je daar ziet wat o.a. Gnome en KDE hanteren. Daar zijn ze
ook altijd bereid mee te denken. Wie zei dat vertalen gemakkelijk is?
Hannie
Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl
maillijst