beeldbestand/imagebestand
Hannie Dumoleyn
lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl
Do Jan 5 11:20:56 UTC 2012
Cees, Tim, Piet en Redmar, dank voor jullie reacties.
Omdat het hier om een Gnome-toepassing gaat stuur ik deze reacties ook
door naar de Gnome-lijst.
Hoewel ik bijna altijd voor een Nederlands woord ga ben ik geen
voorstander van "beeldbestand" omdat dit verward kan worden met een
bestand met afbeeldingen. Voor mij is een "image" een begrip en het is
iets heel anders dan "beeld". Maar......meeste stemmen gelden. In ieder
geval moeten we consequent zijn. En over het koppelteken: volgens de
taalregels zou dat niet moeten. Eens kijken wat de mensen van Gnome
hiervan vinden.
Hannie
Op 04-01-12 11:06, Cees Sluis schreef:
> Op 04-01-12 10:34, Hannie Dumoleyn schreef:
>> In Brasero zie ik in het zijpaneel "Beeldbestand branden" en na
>> klikken hierop het venster "Instellingen voor het branden van
>> image-bestanden" / Selecteer een te schrijven image-bestand / Klik
>> hier om een image-bestand te selecteren.
>> We hebben hier al eerder over gediscussieerd, maar ik wil dit
>> nogmaals aankaarten omdat we in Brasero niet consequent zijn geweest.
>> Persoonlijk ben ik van mening dat de meeste Nederlandse gebruikers
>> eerder "imagebestand" dan "beeldbestand" zullen begrijpen. Daarnaast
>> denk ik dat het koppelteken weg kan.
>> Wat vinden jullie?
>> Hannie
>>
>>
>>
> Eens,
>
> De Nederlandstalige Wikipedia http://nl.wikipedia.org/wiki/Image
> gebruikt ook image-bestand.
>
> Het woord "beeldbestand" gebruikt Wikipedia voor bestanden met
> afbeeldingen (plaatjes, foto's),
> http://nl.wikipedia.org/wiki/RAW_(bestandsformaat)
> <http://nl.wikipedia.org/wiki/RAW_%28bestandsformaat%29>.
>
> De Nederlandstalige Ubuntu wiki (bijvoorbeeld
> http://wiki.ubuntu-nl.org/UbuntuBranden) gebruikt hiervoor wel het
> woord "beeldbestand" maar dat kan, mede afhankelijk van deze
> discussie, eenvoudig worden gewijzigd in image-bestand (of imagebestand).
>
> Cees
>
Op 04-01-12 18:16, tim schreef:
> Om verder discussie te voorkomen lijkt het me logisch om terug te vallen
> op hetgeen de vorige keer is besloten.
> Imagebestand (zonder koppelteken) vind ik prima, beeldbestand lijkt meer
> over een afbeelding te gaan.
>
> grtn. Tim
Liever "beeldbestand"..... Er zijn al veel teveel Engelse woorden
binnengeslopen in het Nederlands; tijd voor een klein
tegenoffensiefje, vind ik.
Men went daar gauw genoeg aan, verwacht ik. Dus een probleem zal het
niet zijn, in de praktijk.
Groet, Piet.
Volgens mij hadden we vorige keer besloten om het als 'beeldbestand' te
vertalen. Dat heb ik al in meerdere programma's gebruikt, en ook in de
documentatie/ubuntu manual etc. We kunnen het natuurlijk altijd
aanpassen, maar bedenk wel dat het dan op veel plaatsen aangepast moet
worden.
In opentran kan je zien dat ze beide gebruikt worden, maar imagebestand
iets meer (wel met koppelteken)http://en.nl.open-tran.eu/suggest/image
Groet,
Redmar
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20120105/2e05e041/attachment.html>
Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl
maillijst