Vertalen van update in muon
Redmar
redmar op ubuntu-nl.org
Za Apr 14 08:04:06 UTC 2012
Er is momenteel ook een beetje een discussie hierover op kde-nl,
misschien moeten we die nog even afwachten? Ik denk dat het het beste is
om gewoon te doen wat upstream doet, zelfs als we het zelf niet zo goed
vinden.
Groet,
Redmar
Hannie Dumoleyn schreef op za 14-04-2012 om 09:56 [+0200]:
> Op 13-04-12 13:44, Pjotr Kan schreef:
> > Hallo Rachid, Hannie,
> >
> > Ook ik ben doorgaans voor vertalen, als enigszins puristische
> > taalliefhebber, en ook dat weten jullie al.... :-)
> >
> > Mocht er uiteindelijk toch voor vertalen worden gekozen, omdat men dat
> > bovenstrooms bij KDE blijkbaar ook doet (ook al is het niet altijd
> > even consequent), dan zou ik de volgende consequente vertalingen
> > willen voorstellen:
> >
> > to upgrade: opwaarderen
> > upgrade (zelfstandig naamwoord): opwaardering
> Mee eens, was ook mijn voorstel.
> >
> > to downgrade: afwaarderen
> > downgrade (zelfstandig naamwoord): afwaardering
> KDE gebruikt hiervoor "omlaag waarderen". Het klinkt wat raar, maar ik
> vind afwaarderen nog vreemder klinken.
> >
> > to update: bijwerken
> > update (zelfstandig naamwoord): bijwerking
> Mee eens, was ook mijn voorstel.
> >
> > Groet, Pjotr.
> >
> > Op 13 april 2012 09:31 heeft Hannie Dumoleyn
> > <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl> het volgende geschreven:
> >> Hallo Rachid,
> >> Het blijft lastig. Moeten we upgrade/update nu wel of niet vertalen?
> >> Laten we even bij de buren kijken: http://www.kde.nl/content/woordenlijst of
> >> http://en.nl.open-tran.eu/suggest/upgrade en
> >> http://en.nl.open-tran.eu/suggest/update
> >> In de KDE-woordenlijst staat: opwaarderen(ww)/nieuwere versie en bijwerken
> >> (ww). Bij open-tran zien we voor upgrade zowel opwaarderen als bijwerken en
> >> upgrade, en voor update zie ik bijwerken, verversen, opwaarderen, update.
> >> Kortom een puinhoop.
> >> Persoonlijk zou ik voor upgrade kiezen voor opwaarderen en voor update
> >> bijwerken, als je het tenminste wilt vertalen. Maar, zoals ik al eerder in
> >> discussies heb gezegd, wat wil de MEERDERHEID van de gebruikers? Ik denk dat
> >> men over het algemeen geen moeite heeft met het onvertaald laten omdat de
> >> woorden upgrade en update al lang ingeburgerd zijn. Persoonlijk ben ik vóór
> >> vertalen, maar dat wisten jullie al. Toch kies ik regelmatig voor een
> >> Engelse term omdat ik vind dat we gehoor moeten geven aan wat de meeste
> >> gebruikers graag zien. Het blijft een duivels dilemma, maar ik kan akkoord
> >> gaan met jouw oplossing: voorlopig kiezen we voor upgrade/update. Dat kan
> >> later altijd nog aangepast worden.
> >> In muon zou ik voor "purge" kiezen voor opruimen (zie kde-woordenlijst).
> >> Groeten,
> >> Hannie
> >>
>
------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is gescrubt...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 198 bytes
Omschrijving: This is a digitally signed message part
URL : <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20120414/cf528937/attachment.sig>
Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl
maillijst