Ubuntu Precise Docs
Rachid
rachidbm op gmail.com
Za Apr 7 12:36:10 UTC 2012
Ik heb, in het algemeen, ook geen bezwaar hiertegen. Ik vind het
belangrijker dat deze pakketten op tijd vertaald zijn, dan dat we veel meer
moeite moeten doen. Beter steken we deze moeite in het nog meer vertalen.
In dit geval met ubuntdocs, als je ze direct (zonder te wijzigen)
kunt kopiëren/plakken... Dan zou je volgens mij met een trucje (msgmerge
ofzo) dit toch ook automatisch kunnen doen? Of zie ik iets over het hoofd?
Groeten,
Rachid.
2012/4/7 Pjotr Kan <pliniusminor op gmail.com>
> Ik heb geen bezwaar.
>
> Meer in het algemeen, puur voor mezelf gesproken: mij interesseert het
> eigenlijk ook niet, wanneer ik bij een pakket ten onrechte niet als
> laatste vertaler sta aangemerkt.
>
> Hooguit kan zoiets in de praktijk misschien lastig zijn, wanneer
> iemand contact met me zou willen opnemen inzake een bepaalde vertaling
> van mij. Enfin, het is zoals het is, en ik kan er goed mee leven...
>
> Groet, Pjotr.
>
>
> Op 7 april 2012 12:16 heeft Hannie Dumoleyn
> <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl> het volgende geschreven:
> >
> > Hallo Rob,
> > Dit is inderdaad een van de grote dilemma's. Ik ben me ervan bewust dat
> er
> > bij kopiëren en plakken een andere naam bij de vertaling komt te staan.
> Dit
> > is verre van ideaal, maar ik zou geen andere oplossing weten. Degene die
> > kopieert zou b.v. een vinkje kunnen plaatsen bij "Someone should review
> this
> > translation" zodat de werkelijke vertaler hem kan goedkeuren, maar dat is
> > volgens mij veel te veel werk. Persoonlijk heb ik mij erbij neergelegd
> dat
> > veel van mijn vertalingen een andere naam zullen krijgen als ze worden
> > gekopieerd en heb daarom op de lijst gezet dat anderen mogen kopiëren.
> Vaak
> > is het bij fuzzy's zo dat er slechts een kleinigheid verandert, b.v.
> > bovenpaneel wordt menubalk, en dan is het wel jammer dat de credits niet
> > naar de eigenlijke vertaler gaan. Maar ik weet niet wat we hieraan kunnen
> > doen.
> > Zelf ben ik ook bij de Oneiric-versie slachtoffer geworden van het falen
> van
> > Launchpad. Bij veel van mijn vertalingen staat onterecht de naam van
> Matthew
> > East, die geen woord Nederlands spreekt, omdat er iets fout gegaan is
> toen
> > hij het bestand overzette. Ik heb er een melding van gemaakt, maar er kon
> > niets aan gedaan worden. Wat ik nog erger vond is dat bij mijn nieuwe
> > vertalingen in Oneiric mijn naam niet onderaan en in string 2
> > (Translator-credits, read-only) verschijnt. Ik heb een bug ingediend en
> er
> > is erkend dat er iets fout is, maar ik denk niet dat er iets aan gedaan
> > wordt. Nu hoeft het niet meer, want in Precise heb ik dat probleem niet.
> > Ik herhaal nog maar eens dat wat mij betreft iedereen fuzzy's mag
> kopiëren.
> > Als er anderen zijn die wel bezwaar hebben tegen de kopieermethode van
> > fuzzy's, laat het dan weten via de lijst.
> > Met vriendelijke groeten,
> > Hannie
> >
> >
> > --
> > Ubuntu-l10n-nl mailing list
> > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
> > Instellingen of uitschrijven:
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
> >
>
> --
> Ubuntu-l10n-nl mailing list
> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
> Instellingen of uitschrijven:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20120407/d23011a5/attachment.html>
Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl
maillijst