Porten vertalen

K.de Jong k.dejong op undifined.nl
Ma Jan 10 15:34:24 UTC 2011


Op 10 januari 2011 11:38 schreef Rachid <rachidbm op gmail.com> het volgende:

> Beste vertalers.
>
> Wat is de beste vertaling van het woord Engelse port? Dan bedoel ik niet
> poort, zoals netwerkpoort. Het gaat hier namelijk over software dat is
> overgezet (geport). Zie ook: http://nl.wikipedia.org/wiki/Porten
>
> Omdat ik geen goede vertaling weet zou ik tot nu toe het onvertaald laten.
> Als ik met vakmensen praat gebruiken we vaak dit Engelse woord porten. Maar
> aangezien het vertaalteam als doel heeft alles zo goed mogelijk te vertalen
> weet ik het nu niet zeker. Dit is een voorbeeld van hoe ik het heb vertaald:
> en: p7zip is the Unix port of 7-Zip
> nl: p7zip is de Unix-variant van 7-Zip
>
> Wat vinden jullie?
>
>
> Groeten,
> Rachid.
>
> --
> Ubuntu-l10n-nl mailing list
> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
> Instellingen of uitschrijven:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>
>
Je vertaling lijkt me in orde, maar "port" hangt wel af van de gehele zin.

"I have ported the application from windows to linux"
Ik heb deze Windows applicatie geschikt gemaakt voor Linux.


-- 
Met vriendelijke groeten,
Keimpe de Jong (UndiFineD)
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20110110/11f3a6fc/attachment.html>


Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst