Pakketomschrijvingen vertalen via Nightmonkey: waarom vertalen we aleen main?

Redmar van den Berg redmar.vdberg op gmail.com
Zo Mrt 14 11:53:06 UTC 2010


Hey Sander,

We zijn nu als het goed is al bijna klaar met main, en het plan is om
alles in Nightmonkey te vertalen, net als heel app-install-data, zodat
heel software centrum gedaan is (dacht ik in elk geval). Ik heb alleen
main als eerste verdeelt.


Groet
Redmar

Op zondag 14-03-2010 om 12:47 uur [tijdzone +0100], schreef Sander
Pientka:
> Beste vertalers,
> 
> in de taakverdeling staat vermeld dat alleen pakketomschrijvingen uit
> de groep "main" vertaald moeten worden. Ik snap hier echter de logica
> niet van, aangezien veel software uit main reeds geïnstalleerd is. In
> plaats van main-items te vertalen, kunnen we beter items uit
> multiverse en universe vertalen, lijkt me. Wat vinden jullie ervan?
> Selecteer maar eens voor de grap "multiverse" of "universe"in
> Nightmonkey: http://nightmonkey.ubuntu.hu/
> 
> --
> 
> Sander
> 

------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is gescrubt...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 197 bytes
Omschrijving: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend
URL : <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20100314/c97d3250/attachment.sig>


Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst