[Gruppo traduzione] R: Fwd: Call for Podbird translations

Enrico Bella enricobella a gmail.com
Mar 21 Apr 2015 08:48:25 UTC


Milo, mettiti comodo :)

Il 21/04/2015 09:34, Milo Casagrande ha scritto:
> Dovrebbero mancare poche traduzioni ora come ora, ma vanno 
> ricontrollate meglio per capire se sono effettivamente corrette 
> nell'uso dei tempi verbali. Ciao. 

#91 Ho consigliato "Più vecchi" perché sotto appare la lista di podcast 
più vecchi di oggi, quindi il plurale mi pare d'obbligo
--------
#92 Ho consigliato Benvenuto su (invece di Benvenuti a) essendo che la 
frase dopo è "Ascolta i tuoi programmi preferiti". Il su mi pare più 
adatto, ma può andare anche "a"
--------
#94 Ho consigliato Trascina (invece di Trascinare) per lo stesso motivo: 
tutta la schermata è alla seconda persona singolare
--------
#54 Ho ri-consigliato "Non si è iscritti a nessun podcast, visitare 
«Ricerca nuovi podcast» per aggiungerne." in quanto è più adatto essendo 
una sorta di sottotitolo. La schermata con la traduzione attuale è:

(In grande) Nessuna iscrizione ai podcast
(In piccolo, appena sotto) Nessuna iscrizione a podcast, visitare 
«Ricerca nuovi podcast» per aggiungerne.

Mi pare ripetitivo e trovo sia meglio:

(In grande)  Nessuna iscrizione ai podcast.
(In piccolo) Non si è iscritti a nessun podcast, visitare «Ricerca nuovi 
podcast» per aggiungerne.

Può comunque andar bene anche la traduzione attuale, ma se la approvi 
devi modificare "a" e "ai" nelle due stringhe mettendo uno di questi su 
entrambe
--------
#73 c'è un errore. "old episodes" deve essere tradotto come VECCHI 
EPISODI (o simili), perchè l'attuale traduzione "episodi ascoltati" non 
è corretta. Un episodio verrà infatti eliminato se più vecchio di X 
giorni indipendentemente che sia ascoltato o meno.
--------
#19 direi proprio di lasciare "designer", in quanto questa stringa è 
presente nei riconoscimenti e identifica una persona precisa. Avendo 
messo "Sviluppatori", personalmente metterei "Designer". Oppure bisogna 
mettere "Sviluppo", "Design" e "Traduzione" al posto di "Sviluppatori", 
"Designer" e "Traduttori"
--------
#67 Direi di mettere "Iscriviti" o "Aggiungi". La stringa appare dopo 
una ricerca, ad esempio cercando "Focus Economia" appare:

(Immagine del programma) Focus economia [Iscrivi]

Dove [Iscrivi] è un pulsante da premere per effettuare l'iscrizione. 
Quindi credo sarebbe meglio mettere "Iscriviti" oppure "Aggiungi" 
essendo che appare dopo aver fatto una ricerca da "Aggiungi nuovi 
podcast". Premendo quel tasto, il programma viene inserito nella lista 
dei podcast. Personalmente ho consigliato "Aggiungi", ma valuta tu 
quello che ritieni più adatto.
--------
#28 la stringa non deve assolutamente superare la lunghezza di quella 
inglese. Attualmente risulta troncata perchè è un piccolo menu a 
tendina. Io ho suggerito "Tutti ascoltati" perchè, essendo che appare 
quando si è dentro la lista degli episodi di un podcast, è evidente che 
la funzione li segnali tutti come ascoltati.
--------
#29 Come la 28. Consiglio "Disiscrivi" perchè appare quando si è dentro 
la lista degli episodi e mi pare evidente che rimuova il podcast, 
inoltre può essere più lunga di Unsubscribe solo di 1-2 caratteri. So 
che non è un italiano molto "corretto", ma è la stringa più efficace. Si 
potrebbe mettere "Rimuovi", ma farebbe pensare alla rimozione degli 
episodi e non del podcast. Ripeto per chiarezza: Rimuovi Iscrizione 
andrebbe anche bene, ma viene troncata perchè lo spazio disponibile è poco.
--------
#1 e #2. E' una forma inglese che non mi è del tutto chiara. Non sono 
riuscito a trovarla nel programma (forse apparirà con la nuova versione 
sebbene altre stringhe siano già presenti), ma mi chiedo se "to today" 
non possa essere "ad oggi", invece che "oggi". Penso sia comunque un 
piccolo aggiustamento che si possa fare successivamente, quando sarà 
disponibile nel programma e potrò identificarla.
--------

Al momento questo dovrebbe essere tutto. Farò un controllo più tardi, 
appena sarò di nuovo libero, per capire se c'è altro, ma 
dall'interfaccia attualmente a me visibile le modifiche sopra dovrebbero 
rendere la traduzione di qualità ottima.
Fammi sapere, ciao!



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it