[Gruppo traduzione] R: Fwd: Call for Podbird translations

Enrico Bella enricobella a gmail.com
Lun 13 Apr 2015 18:23:18 UTC


Mi sembra quindi che restino solo due cose in sospeso.

È corretta per l'uso delle caporali, ma non per l'uso delle maiuscole:
>
> Ricerca Nuovi Podcast
>
> non è la traduzione della stringa #31, che è tradotta correttamente con:
>
> Ricerca nuovi podcast
>
> La #28 quindi diventerebbe:
>
> Non si è ancora iscritti a nessun podcast, visitare «Ricerca nuovi
> podcast» per aggiungerne.
>
> Ancora meglio sarebbe:
>
> Non si è ancora iscritti ad alcun podcast, visitare «Ricerca nuovi
> podcast» per aggiungerne.
>

Come vedresti, invece :
1) Nessuna iscrizione a podcast, visitare «Ricerca nuovi podcast» per
aggiungerne.
2) Nessuna iscrizione ad alcun podcast, visitare «Ricerca nuovi podcast»
per aggiungerne.

Comunque parliamo di dettagli, il tuo suggerimento "Non si è ancora
iscritti ad alcun podcast, visitare «Ricerca nuovi podcast» per
aggiungerne." va benissimo. Mi son solo venute in mente queste due
possibili traduzioni e te le ho volute sottoporre.


> Usare "Annulla" da solo lo trovo ambiguo pure io. Si potrebbe usare
> "Annulla iscrizione" così "subscribe" può restare tradotto con
> "iscrivere" e non usare "sottoscrivere".
> Ciao.
>

Va bene "iscrivere" e "annulla iscrizione". Però non dovrebbe essere
"Iscrivi" in questo caso?

Sto cercando un modo per installare Ubuntu Touch su macchina virtuale per
vedere l'app, ma al momento mi pare che questo vada oltre le mie capacità :)
Ciao e grazie.

Enrico
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-it/attachments/20150413/f836725d/attachment.html>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it