[Gruppo traduzione] R: Fwd: Call for Podbird translations
Milo Casagrande
milo a ubuntu.com
Dom 12 Apr 2015 20:01:58 UTC
2015-04-12 19:04 GMT+02:00 Enrico Bella <enricobella a gmail.com>:
> #1:
> I vari suggerimenti non erano del tutto corretti: due erano errati per
> l'uso delle maiuscole, uno usa il plurale per "Episode".
> Corretta e inviata.
>
> Per "I vari suggerimenti" intendi tutti quelli presenti vero? O solamente i
> miei? Perché ovviamente non potendo rimuovere altri suggerimenti alcune
> traduzioni avevano 4-5 suggerimenti diversi.
Sì, intendevo tutti i suggerimenti presenti.
> #2, #3 e altre simili:
> Perché in questo caso all'infinito?
> Non conosco l'app, ma credo siano da intendersi come "pulsanti", non
> come "opzioni". In questi casi l'infinito non va usato, ma viene usato
> l'imperativo (terza persona).
> Segnala...
> Rimuovi...
>
> Ok, pensavo fossero da fare tutte le traduzioni all'infinito e quindi le ho
> messe tutte all'infinito.
No, purtroppo ci sono un po' di casistiche da tenere in
considerazione, non tutto va all'infinito.
> #28:
> Con le app a interfaccia grafica, per le virgolette solitamente usiamo
> le caporali («»).
> In questo caso la traduzione non è del tutto corretta: c'è un
> riferimento a "Find New Podcasts", presente in una successiva stringa,
> che non è tradotto correttamente.
>
> La #28 ha due traduzioni, la prima è "Ricerca nuovi podcast" ed è quella
> corretta. Nella stringa successiva (se parli della #31) è effettivamente
> tradotto come "Ricerca nuovi podcast" quindi mi pare corretto, oppure ho
> capito male?
> Per quanto riguarda le virgolette, dici che la traduzione corretta dovrebbe
> essere "Non si è ancora iscritti a nessun podcast, visitare «Ricerca Nuovi
> Podcast» per aggiungerne." ?
È corretta per l'uso delle caporali, ma non per l'uso delle maiuscole:
Ricerca Nuovi Podcast
non è la traduzione della stringa #31, che è tradotta correttamente con:
Ricerca nuovi podcast
La #28 quindi diventerebbe:
Non si è ancora iscritti a nessun podcast, visitare «Ricerca nuovi
podcast» per aggiungerne.
Ancora meglio sarebbe:
Non si è ancora iscritti ad alcun podcast, visitare «Ricerca nuovi
podcast» per aggiungerne.
> Nota su "subscribe" e "unsubscribe": in questi casi, credo ci si possa
> anche prendere la libertà di interpretare quelle stringhe come
> "seguire" e "non seguire". Potrebbe rendere la traduzione un po' più
> agevole. Usare "rimuovere" per "unsubscribe" (personalmente) non lo
> trovo molto corretto. Altre idee?
> Alcune di quelle che contengono "subscribe"/"unsubscribe" non le ho
> corrette.
>
> Il Subscribe potrebbe essere tradotto con Sottoscrivi, che mi pare corretto
> e viene usato anche su Windows Phone ad esempio, ma Disiscriviti non mi pare
> proprio il massimo. Sempre su Windows Phone usano "Annulla" ma lo trovo
> ambiguo. Che ne dici?
Usare "Annulla" da solo lo trovo ambiguo pure io. Si potrebbe usare
"Annulla iscrizione" così "subscribe" può restare tradotto con
"iscrivere" e non usare "sottoscrivere".
Ciao.
--
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it