[Gruppo traduzione] R: Fwd: Call for Podbird translations
Enrico Bella
enricobella a gmail.com
Dom 12 Apr 2015 17:04:38 UTC
Ciao Milo
Il 12/04/2015 16:15, Milo Casagrande ha scritto:
> Ciao Enrico,
>
> scusa il ritardo.
Nessun problema.
> Alcune note seguono:
>
> #1:
> I vari suggerimenti non erano del tutto corretti: due erano errati per
> l'uso delle maiuscole, uno usa il plurale per "Episode".
> Corretta e inviata.
Per "I vari suggerimenti" intendi tutti quelli presenti vero? O
solamente i miei? Perché ovviamente non potendo rimuovere altri
suggerimenti alcune traduzioni avevano 4-5 suggerimenti diversi.
> #2, #3 e altre simili:
> Perché in questo caso all'infinito?
> Non conosco l'app, ma credo siano da intendersi come "pulsanti", non
> come "opzioni". In questi casi l'infinito non va usato, ma viene usato
> l'imperativo (terza persona).
> Segnala...
> Rimuovi...
Ok, pensavo fossero da fare tutte le traduzioni all'infinito e quindi le
ho messe tutte all'infinito.
> #10:
> C'era un "typo"
> s/corrispodente/corrispondente
Un errore di battitura, scusami.
> #28:
> Con le app a interfaccia grafica, per le virgolette solitamente usiamo
> le caporali («»).
> In questo caso la traduzione non è del tutto corretta: c'è un
> riferimento a "Find New Podcasts", presente in una successiva stringa,
> che non è tradotto correttamente.
La #28 ha due traduzioni, la prima è "Ricerca nuovi podcast" ed è quella
corretta. Nella stringa successiva (se parli della #31) è effettivamente
tradotto come "Ricerca nuovi podcast" quindi mi pare corretto, oppure ho
capito male?
Per quanto riguarda le virgolette, dici che la traduzione corretta
dovrebbe essere "Non si è ancora iscritti a nessun podcast, visitare
*«Ricerca Nuovi Podcast»* per aggiungerne." ?
>
> #29:
> Unifromata alla #10.
Ho inserito il suggerimento corretto.
>
> Nota su "subscribe" e "unsubscribe": in questi casi, credo ci si possa
> anche prendere la libertà di interpretare quelle stringhe come
> "seguire" e "non seguire". Potrebbe rendere la traduzione un po' più
> agevole. Usare "rimuovere" per "unsubscribe" (personalmente) non lo
> trovo molto corretto. Altre idee?
> Alcune di quelle che contengono "subscribe"/"unsubscribe" non le ho corrette.
Il Subscribe potrebbe essere tradotto con Sottoscrivi, che mi pare
corretto e viene usato anche su Windows Phone ad esempio, ma
Disiscriviti non mi pare proprio il massimo. Sempre su Windows Phone
usano "Annulla" ma lo trovo ambiguo. Che ne dici?
Comunque grazie per il tempo speso per la revisione :)
Enrico
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-it/attachments/20150412/96f751db/attachment.html>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it