[Gruppo traduzione] R: Re: documentazione trusty

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Dom 13 Apr 2014 14:19:01 UTC


2014-04-13 14:46 GMT+02:00 giulio tripi <giuliotripi a libero.it>:
> Ciao a tutti,
> non so se gli amministratori ne sono a conoscenza, ma qui ci sono un sacco
> di stringhe con dei suggerimenti ma non definitivamente tradotte. Delle 160
> stringhe quelle veramente senza traduzione saranno qualche decina.

No, spesso se non vi fate vivi voi non possiamo sapere cosa è stato
fatto, a meno che qualcuno non stia seguento attivamente i lavori su
quella traduzione.
Non possiamo seguire tutti i suggerimenti lasciati su Launchpad e a
volte non li prendiamo nemmeno in considerazione per svariati motivi.

> Per il metodo per poter lavorare tutti insieme non si potrebbe fare che ci
> sono una serie di stringhe da tradurre, le persone mettono i suggerimenti e
> gli amministratori dal loro pannello possono vedere tutti i suggerimenti in
> una pagina e con un tasto approvarli? (vi parlo da completo ignorante di
> questo sistema, abbiate pietà)

Perché il sistema non funziona proprio così.

Possiamo salvare in blocco i suggerimenti, come tu li puoi lasciare in
blocchi da 10 o più, ma ogni suggerimento va "abilitato" (per dirla
spiccia: ogni suggerimento va copiato come traduzione effettiva e
questa operazione non si può fare in blocco).

Il problema non è tanto approvare, ma quanto il correggere e far
capire che errori si commettono, così magari nel futuro si evitano.

Ora, prendendo proprio il collegamento che hai dato, della prima
stringa da tradurre, entrambi i suggerimenti non vanno bene,
presentano entrambi (grossi o piccoli) errori.
Cosa facciamo? Correggiamo e passiamo oltre senza segnalare eventuali
correzioni (da fare o applicate)? La prossima volta che quella persona
traduce potrebbe lasciare gli stessi errori e chi deve revisionare si
trova sempre allo stesso punto. Per me va bene, ma la prossima volta
che trovo una traduzione di quella persona potrei non considerarla
nemmeno visto che in passato ha commesso errori e non ho modo di
comunicarglieli.

Non è che chiediamo di far controllare le traduzioni o di tradurre N
stringhe alla volta o di non lasciare suggerimenti in giro (a caso)
tanto perché ci piace, lo chiediamo proprio perchè vogliamo cercare di
evitare il continuo ripetersi di queste situazioni (e magari avere
qualche traduttore in più che segue le regole di traduzione, i vari
glossari e capisce gli errori).

Se poi tutti assiame ci mettiamo a lasciare suggerimenti sulle stesse
stringhe da tradurre, chi controlla si ritrova a controllare X
suggerimenti sulla stessa stringa e magari non tutti corretti.
Il lavoro di revisione, purtroppo, è lento e faticoso e Launchpad non
ci aiuta assolutamente (ti posso garantire che spesso è più veloce
tradurre da zero una stringa piuttosto che revisionarla).

-- 
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



More information about the ubuntu-l10n-it mailing list