[Gruppo traduzione] R: Re: documentazione trusty
Alessandro D'Addazio
alessandro2406 a hotmail.it
Dom 13 Apr 2014 12:52:46 UTC
Infatti anche io la penso come giulio tripi :)
Distinti SalutiAlessandro D'Addazio
Date: Sun, 13 Apr 2014 14:46:49 +0200
From: giuliotripi a libero.it
To: ubuntu-l10n-it a lists.ubuntu.com
Subject: Re: [Gruppo traduzione] R: Re: documentazione trusty
Ciao a tutti,non so se gli amministratori ne sono a conoscenza, ma qui ci sono un sacco di stringhe con dei suggerimenti ma non definitivamente tradotte. Delle 160 stringhe quelle veramente senza traduzione saranno qualche decina.
Per il metodo per poter lavorare tutti insieme non si potrebbe fare che ci sono una serie di stringhe da tradurre, le persone mettono i suggerimenti e gli amministratori dal loro pannello possono vedere tutti i suggerimenti in una pagina e con un tasto approvarli? (vi parlo da completo ignorante di questo sistema, abbiate pietà)
Ciao.
Il giorno 13 aprile 2014 14:18, gfrisani a libero.it <gfrisani a libero.it> ha scritto:
Il giorno 12/04/2014 moaiamorfo a gmail.com ha scritto:
>Ciao,
>anche io sarei contento di poter dare una mano: se per voi va bene posso
iniziare con i suggerimenti.
>Saluti.
Forse non sono stato chiaro nella mia precedente e-mail. Riporto per comodità
i punti in questione:
....
2) ne sceglie un piccolo gruppo che non abbia già dei suggerimenti (diciamo,
per esempio, 10 o 20 stringhe), e lo comunica qui in ML
3) dopo il coordinamento (che serve unicamente ad evitare che più persone
lavorino sulle stesse stringhe, con conseguente perdita di tempo), inizia a
lasciare i suoi suggerimenti
4) al termine comunica, sempre qui in ML, di aver terminato il proprio lavoro
...
quindi, ricapitolando: prima di scelgono 10/20 stringhe da tradurre, poi si
comunica la scelta in mailing list, gli amministratori controllano che quelle
stringhe non siano state già assegnate ad altri e danno l'ok.
A questo punto si inizia a lavorare sulle stringhe assegnate. Al termine si
comunica in mailing-list che il proprio lavoro è terminato e si attende la
revisione.
Questo purtroppo è l'unico metodo che gli amministratori hanno escogitato per
poter lavorare tutti insieme su un progetto esteso, senza che ci sia gente che
fatica sulle stesse stringhe, magari lasciando suggerimenti contraddittori, ed
ognuno potrà eventualmente ricevere, in mailing list, i commenti, appunti o
suggerimenti che gli consentiranno di migliorare le proprie traduzioni.
Ciao
--
gieffe <gfrisani a libero.it>
--
ubuntu-l10n-it a lists.ubuntu.com
Per modificare o revocare l'iscrizione:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it
--
Il contenuto della presente comunicazione, nonché dei documenti ad essa allegati, ha carattere strettamente riservato ed è, pertanto, da intendersi ad uso esclusivo del destinatario. Qualora il messaggio Le fosse pervenuto per errore, Le ricordiamo che la diffusione e la comunicazione da parte di soggetto diverso dal destinatario sono vietate dall'art. 616 e ss. c.p. e dal d.lgs. 196/03. In tal caso, La invitiamo a provvedere alla distruzione della comunicazione ricevuta e a non inoltrarla a terzi, dandone opportuno avviso al mittente
--
ubuntu-l10n-it a lists.ubuntu.com
Per modificare o revocare l'iscrizione:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-it/attachments/20140413/579015ff/attachment.html>
More information about the ubuntu-l10n-it
mailing list