[Gruppo traduzione] R: Re: documentazione trusty

giulio tripi giuliotripi a libero.it
Dom 13 Apr 2014 12:46:49 UTC


Ciao a tutti,
non so se gli amministratori ne sono a conoscenza, ma
qui<https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+source/ubuntu-docs/+pots/ubuntu-help/it/+translate?field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&show=untranslated&memo=10&start=10>
ci
sono un sacco di stringhe con dei suggerimenti ma non definitivamente
tradotte. Delle 160 stringhe quelle veramente senza traduzione saranno
qualche decina.

Per il metodo per poter lavorare tutti insieme non si potrebbe fare che ci
sono una serie di stringhe da tradurre, le persone mettono i suggerimenti e
gli amministratori dal loro pannello possono vedere tutti i suggerimenti in
una pagina e con un tasto approvarli? (vi parlo da completo ignorante di
questo sistema, abbiate pietà)

Ciao.


Il giorno 13 aprile 2014 14:18, gfrisani a libero.it <gfrisani a libero.it> ha
scritto:

> Il giorno 12/04/2014 moaiamorfo a gmail.com ha scritto:
>
>
> >Ciao,
> >anche io sarei contento di poter dare una mano: se per voi va bene posso
> iniziare con i suggerimenti.
> >Saluti.
>
> Forse non sono stato chiaro nella mia precedente e-mail. Riporto per
> comodità
> i punti in questione:
>
> ....
>
> 2) ne sceglie un piccolo gruppo che non abbia già dei suggerimenti
> (diciamo,
> per esempio, 10 o 20 stringhe), e lo comunica qui in ML
>
> 3) dopo il coordinamento (che serve unicamente ad evitare che più persone
> lavorino sulle stesse stringhe, con conseguente perdita di tempo), inizia a
> lasciare i suoi suggerimenti
>
> 4) al termine comunica, sempre qui in ML, di aver terminato il proprio
> lavoro
>
> ...
>
> quindi, ricapitolando: prima di scelgono 10/20 stringhe da tradurre, poi si
> comunica la scelta in mailing list, gli amministratori controllano che
> quelle
> stringhe non siano state già assegnate ad altri e danno l'ok.
>
> A questo punto si inizia a lavorare sulle stringhe assegnate. Al termine si
> comunica in mailing-list che il proprio lavoro è terminato e si attende la
> revisione.
>
> Questo purtroppo è l'unico metodo che gli amministratori hanno escogitato
> per
> poter lavorare tutti insieme su un progetto esteso, senza che ci sia gente
> che
> fatica sulle stesse stringhe, magari lasciando suggerimenti
> contraddittori, ed
> ognuno potrà eventualmente ricevere, in mailing list, i commenti, appunti o
> suggerimenti che gli consentiranno di migliorare le proprie traduzioni.
>
> Ciao
>
> --
> gieffe <gfrisani a libero.it>
>
> --
> ubuntu-l10n-it a lists.ubuntu.com
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it
>



-- 
Il contenuto della presente comunicazione, nonché dei documenti ad essa
allegati, ha carattere strettamente riservato ed è, pertanto, da intendersi
ad uso esclusivo del destinatario. Qualora il messaggio Le fosse pervenuto
per errore, Le ricordiamo che la diffusione e la comunicazione da parte di
soggetto diverso dal destinatario sono vietate dall'art. 616 e ss. c.p. e
dal d.lgs. 196/03. In tal caso, La invitiamo a provvedere alla distruzione
della comunicazione ricevuta e a non inoltrarla a terzi, dandone opportuno
avviso al mittente
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-it/attachments/20140413/2cae02ee/attachment.html>


More information about the ubuntu-l10n-it mailing list