[Gruppo traduzione] R: Re: documentazione trusty

gfrisani a libero.it gfrisani a libero.it
Dom 13 Apr 2014 12:18:02 UTC


Il giorno 12/04/2014 moaiamorfo a gmail.com ha scritto:


>Ciao,
>anche io sarei contento di poter dare una mano: se per voi va bene posso 
iniziare con i suggerimenti.
>Saluti.

Forse non sono stato chiaro nella mia precedente e-mail. Riporto per comodità 
i punti in questione:

....

2) ne sceglie un piccolo gruppo che non abbia già dei suggerimenti (diciamo, 
per esempio, 10 o 20 stringhe), e lo comunica qui in ML

3) dopo il coordinamento (che serve unicamente ad evitare che più persone 
lavorino sulle stesse stringhe, con conseguente perdita di tempo), inizia a 
lasciare i suoi suggerimenti

4) al termine comunica, sempre qui in ML, di aver terminato il proprio lavoro

...

quindi, ricapitolando: prima di scelgono 10/20 stringhe da tradurre, poi si 
comunica la scelta in mailing list, gli amministratori controllano che quelle 
stringhe non siano state già assegnate ad altri e danno l'ok.

A questo punto si inizia a lavorare sulle stringhe assegnate. Al termine si 
comunica in mailing-list che il proprio lavoro è terminato e si attende la 
revisione.

Questo purtroppo è l'unico metodo che gli amministratori hanno escogitato per 
poter lavorare tutti insieme su un progetto esteso, senza che ci sia gente che 
fatica sulle stesse stringhe, magari lasciando suggerimenti contraddittori, ed 
ognuno potrà eventualmente ricevere, in mailing list, i commenti, appunti o 
suggerimenti che gli consentiranno di migliorare le proprie traduzioni. 

Ciao

--
gieffe <gfrisani a libero.it> 



More information about the ubuntu-l10n-it mailing list