[Gruppo traduzione] R: Re: bzr

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Mar 19 Mar 2013 21:06:08 UTC


2013/3/18 gfrisani a libero.it <gfrisani a libero.it>:
> Ciao a tutti,
>
> ho iniziato a lavorare su Bazaar, e ho subito un paio di dubbi sui quali
> chiedo il contributo di tutti:
>
> branch e trunk: li lasciamo così o traduciamo rispettivamente con ramo -
> diramazione e tronco - fusto?

Per lo meno su "trunk", direi di lasciarlo invariato: è termine molto
diffuso nell'originale inglese.
Per "branch", si potrebbe valutare, ma sicuramente lasciarlo invariato
ora come ora è la scelta meno drastica.

> stack: porzione di memoria - struttura

Eh... dipende... Dipende dal contesto: credo sia utilizzato
principalmente per gli "stacked branch", funzionalità su cui si basa
tutto Launchpad praticamente...

> Per questi altri ho proposto le traduzioni riportate a fianco, ma sono ben
> accetti suggerimenti:
>
> versioned: cui è stata attribuita una versione - con versione attribuita

"versioned" è anche un file che viene incluso nel sistema di controllo
o che è già incluso.
Prendi come esempio il comando "bzr add": quel comando aggiunge i
nuovi file all'interno del "controllo della versione".

> working tree: albero in uso

Come suggerito da Claudio, "albero di lavoro" potrebbe essere più indicato.
Ciao.

--
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



More information about the ubuntu-l10n-it mailing list