[Gruppo traduzione] R: Re: bzr

Claudio Arseni claudio.arseni a ubuntu.com
Lun 18 Mar 2013 12:03:14 UTC


Ciao Gianfranco,


Il giorno 18 marzo 2013 11:45, gfrisani a libero.it <gfrisani a libero.it> ha
scritto:

> Ciao a tutti,
>
> ho iniziato a lavorare su Bazaar, e ho subito un paio di dubbi sui quali
> chiedo il contributo di tutti:
>
> branch e trunk: li lasciamo così o traduciamo rispettivamente con ramo -
> diramazione e tronco - fusto?
>
> Io sarei propenso a lasciarli non tradotti.

Le motivazioni sono principalmente 2:
 * si tratta di software di sviluppo, chi lo usa sa  bene (o almeno
dovrebbe) cosa sono branching, trunk, ecc..
 * tradurli potrebbe addirittura renderne "ingannevole" l'utilizzo, in
quanto in campo pratico nel terminale il comando è "bzr branch
quello:che:è" non "bzr ramo quello:che:è"

stack: porzione di memoria - struttura
>
> Anche qui per me vale a grandi linee il discorso di prima...


> Per il momento li ho lasciati in inglese, in attesa di possibili
> alternative.
>
> Per questi altri ho proposto le traduzioni riportate a fianco, ma sono ben
> accetti suggerimenti:
>
> versioned: cui è stata attribuita una versione - con versione attribuita
>
Suggerisco "Separati per versione"

working tree: albero in uso
>
> "albero di lavoro" ? Perché in realtà è ciò che è contenuto nell'intero
branch, non necessariamente ciò che si sta usando...

my2c

Ciao!

-- 
Claudio Arseni <claudio.arseni a ubuntu.com>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-it/attachments/20130318/575a86cc/attachment.html>


More information about the ubuntu-l10n-it mailing list