[Gruppo traduzione] bzr

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Gio 18 Apr 2013 06:39:40 UTC


2013/4/17 Valter Mura <valtermura a gmail.com>:
> In data mercoledì 17 aprile 2013 18:55:44, Milo Casagrande ha scritto:
>
>> Ho visto che hai usato anche "rendere definitive" per "committed", ma
>> sinceramente nemmeno quello mi pare corretto (anche perché volendo si
>> può fare un uncommit).
>>
>> Però ora c'è il dubbio: se lasciamo invariato "commit", questo lo
>> traduciamo? Traducendo con "salvare" il verbo "to commit", questa
>> diventerebbe facilmente "revisione salvata".
>
> quando si esegue un commit, fondalmentalmente invii la tua versione locale nel
> server VCS.

Nel caso di bazaar (e anche per quasi tutti i VCS decentralizzati)
questo non è corretto però: il commit è sempre locale (ci dovrebbero
essere dei casi d'uso di bazaar in cui il commit è inteso alla
SVN/CVS, ma non è la norma).
È il push che manda le modifiche al server.

--
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



More information about the ubuntu-l10n-it mailing list