[Gruppo traduzione] bzr
Milo Casagrande
milo a ubuntu.com
Mer 17 Apr 2013 16:55:44 UTC
2013/4/17 gfrisani a libero.it <gfrisani a libero.it>:
>
> commit: lo lasciamo così o meglio «creare la revisione»?
Personalmente lo lascerei invariato.
Però dipende anche da cosa indichi: il verbo o il sostantivo?
Per il verbo forse una traduzione si può anche fare, per il sostantivo
non saprei...
> committed revision: revisione committata mi sembra veramente brutto, revisione
> con commit eseguito - revisione confermata - revisione creata ?
"revisione committata" direi di no.
Ho visto che hai usato anche "rendere definitive" per "committed", ma
sinceramente nemmeno quello mi pare corretto (anche perché volendo si
può fare un uncommit).
Però ora c'è il dubbio: se lasciamo invariato "commit", questo lo traduciamo?
Traducendo con "salvare" il verbo "to commit", questa diventerebbe
facilmente "revisione salvata".
"salvare" perché l'idea dietro il commit è proprio quella di salvare
le modifiche all'interno del VCS.
Per tradurre "commit" sostantivo, si potrebbe anche considerare come
sinonimo di "change", quindi "modifiche".
> merge: unione - fusione - far confluire?
Personalmente sono per "unire".
> global ignore file: file di esclusione globale?
Non è proprio un qualche cosa di altamente tecnico, quindi va più che bene.
Nota: mentre guardavo le stringhe per "committed" ho notato alcune
traduzioni. In particolare la #109 non è corretta.
Ciao!
--
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
More information about the ubuntu-l10n-it
mailing list