[Gruppo traduzione] Tradurre la documentazione
Milo Casagrande
milo a ubuntu.com
Mar 27 Mar 2012 07:17:02 UTC
2012/3/26 Luca Petrolati <gnc9400 a gmail.com>:
> Un problema: per quanto sia stato io stesso a suggerire la traduzione
> "abilitare" per "to switch" nella stringa #27 basandomi sulla stringa #12
> precedentemente tradotta da te, ora mi sorge il dubbio su come rendere il
> verbo più propriamente in quanto "abilitare" traduce" esattamente "to
> abilitate". Quindi, ti chiedo come procedere? Mantenere "abilitare" anche
> nel resto del template oppure cambiare traduzione?
>
> Perdonami nel caso in cui un dubbio del genere è banale e non meritano di
> essere discussi in futuro.
E perché?
Direi di fare così:
- turn on/off → attivare/disattivare
- switch on/off → abilitare/disabilitare, ma dipende dal contesto, in
alcuni casi, per esempio col Bluetooth, è stato usato
accendere/spegnere
- enable/disable → abilitare/disabilitare
Per "abilitate" usiamo "abilitare" comunque, anche se l'ho visto usato
molto meno in inglese.
Ciao.
--
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it