[Gruppo traduzione] Tradurre la documentazione

Luca Petrolati gnc9400 a gmail.com
Mar 27 Mar 2012 14:51:40 UTC


Va bene, accetto di buon grado le traduzioni.

Per un traduttore che avesse del tempo, è possibile revisionare le
traduzioni delle stringhe non tradotte 20-131.  Per quanto l'intervallo sia
ampio, in realtà si tratta di 20 stringhe, alcune delle quali copiate dal
template corrispondente di Oneiric.

Grazie,
Luca Petrolati

Il giorno 27 marzo 2012 09:17, Milo Casagrande <milo a ubuntu.com> ha scritto:

> 2012/3/26 Luca Petrolati <gnc9400 a gmail.com>:
> > Un problema: per quanto sia stato io stesso a suggerire la traduzione
> > "abilitare" per "to switch" nella stringa #27 basandomi sulla stringa #12
> > precedentemente tradotta da te, ora mi sorge il dubbio su come rendere il
> > verbo più propriamente in quanto "abilitare" traduce" esattamente "to
> > abilitate". Quindi, ti chiedo come procedere?  Mantenere "abilitare"
> anche
> > nel resto del template oppure cambiare traduzione?
> >
> > Perdonami nel caso in cui un dubbio del genere è banale e non meritano di
> > essere discussi in futuro.
>
> E perché?
> Direi di fare così:
> - turn on/off → attivare/disattivare
> - switch on/off → abilitare/disabilitare, ma dipende dal contesto, in
> alcuni casi, per esempio col Bluetooth, è stato usato
> accendere/spegnere
> - enable/disable → abilitare/disabilitare
>
> Per "abilitate" usiamo "abilitare" comunque, anche se l'ho visto usato
> molto meno in inglese.
> Ciao.
>
> --
> Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
>
> --
> ubuntu-l10n-it a lists.ubuntu.com
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-it/attachments/20120327/77a00969/attachment.html>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it