[Gruppo traduzione] proposta cambio/miglioramento termine
Milo Casagrande
milo a ubuntu.com
Lun 25 Giu 2012 17:49:59 UTC
2012/6/25 Marco Ciampa <ciampix a libero.it>:
>
> Tutte e due le voci devono disambiguare il termine monitor.
Ovviamente, perché l'italiano usa la parola inglese e non ha una
controparte italiana.
> Tra l'altro in Informatica il Monitor è quello che ho capito io...
Scusa, me se è il "monitor di sistema" mi sembra un po' ridotta come visione.
> Si ma è ovvio che questi siti riporteranno la dicitura inglese del
> termine, lì il termine non è ambiguo!
Ed è quello che un utente normale si vede davanti agli occhi (quasi)
ovunque si giri.
Il termine è ambiguo anche in inglese, per lo meno può avere diverse
sfumature anche lì, e visto che in italiano il termine è usato
"all'inglese", i problemi sono più o meno gli stessi (system monitor,
computer monitor, monitor...).
> Ti sfido a capire qualcosa di
> diverso se comperi un "Monitor" nella categoria "Computer"...
Appunto, non c'è molto di diverso da capire e personalmente non lo
trovo nemmeno difficile da capire in questo caso: un utente normale
cosa si aspetterebbe di trovare se tutti parlano di monitor?
> Nel pannello di controllo invece il termine "Monitor" è abiguo.
Continuo a trovarla un'opinione personale.
> Se fosse riportato "Schermo" non sarebbe ambiguo.
>
> Non mi pare un miglioramento difficile da effettuare, e non vedo
> controindicazioni se non che è più chiaro.
> Che problema c'è?
Che non trovo necessaria una modifica in tal senso:
- non è un errore di traduzione;
- l'ambiguità, in questo caso, la trovo un aspetto soggettivo;
- molti riferimenti a siti esterni riportano "monitor" (che dir se ne voglia);
- (opinione personale) non credo che a un utente più esperto sia così
difficile distinguere di cosa si tratta.
Ciao.
--
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it