[Gruppo traduzione] I: DrGeo release soon
Leonardo Corato
leocor a gmail.com
Mer 11 Lug 2012 10:32:01 UTC
> Ciao a tutti!
Ciao!
> Prima però di entrare nel merito delle singole stringhe, c'è una cosa
> che però non va, ed è quando ci si rivolge all'utente. Secondo le
> linee guida - si dovrebbe usare la forma impersonale, mentre la
> traduzione usa il "tu", per esempio:
Sto dando un'occhiata anch'io, stai parlando di questo progetto, vero?
https://translations.launchpad.net/drgeo/trunk/+lang/it
> #20 Pick a Dr. Geo file name
>
> tradotto in
>
> Scegli un nome di file di Dr. Geo
>
> mentre dovrebbe essere
>
> Scegliere un nome di file di Dr. Geo
>
> Dario
Ricapitolando, per capire, nei programmi:
- nei menu in pratica si usa l'imperativo, perché si comanda al
"programma": apri, chiudi, modifica, fa questo, fa quello ...
- nelle finestre di commento o spiegazione si cerca di usare una forma
impersonale, cioè quando il programma si rivolge all'utente:
selezionare un file da aprire, confermare per uscire dal programma ...
Negli articoli, testi, pamphlet:
- prima o seconda plurale e forme impersonali.
Digo ben? :)
Cheers,
Leo
--
https://launchpad.net/~leocor
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it