[Gruppo traduzione] Documentazione Precise

Luca Chiodini luca a chiodini.org
Mar 3 Lug 2012 12:22:16 UTC


> Ciao,
> Sono nuovo e non ho mai tradotto niente con il gruppo traduzioni.
Ciao e benvenuto!
> Avendo un po di tempo libero vorrei contribuire con la documentazione di
> precise.
> Potrei fare le stringhe 1893 - 1930.

Ho dato uno sguardo ad alcune traduzioni, ecco un elenco di suggerimenti:
- come regola quasi assoluta, mantieni sempre la terza persona
  (vale a dire: non rivolgerti mai all'utente)
- non usare spesso il costrutto «se si» (spesso lo puoi sostituire con «per»)
- č importante, traducendo la documentazione, avere sottomano il sistema per
  tradurre i pulsanti. Per esempio, nella stringa #1900 sostituisci
Power con il corrispettivo
  italiano (come puoi verificare nelle impostazioni di sistema)
#1900: s/cliccare/fare clic
#1901 da rivedere: non italianizzare termini inglesi come «set» quando
esiste il corrispettivo
italiano
#1901 vale la stessa considerazione di prima: verifica come č tradotta
quella parte nel SO
altrimenti poi si verificano incongruenze

Ciao!
-- 
Luca Chiodini (luca <at> chiodini.org)
ITIS Paleocapa - Informatica
Ubuntu: a great OpSys for desktops and servers



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it