[Gruppo traduzione] Traduzione documentazione 2

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Lun 30 Gen 2012 16:06:32 UTC


2012/1/29 Luca Petrolati <gnc9400 a gmail.com>:
> Con la massima cortesia, rinnovo l'invito alla verifica dell stringhe non
> tradotte con numerazione tra 328 e 378.

Ce l'ho tra le varie cosa da fare, a meno che qualcuno non si faccia
avanti e controlli tutto prima di me.

Controllando velocemente:
#338:
wizard non si usa, la traduzione corretta è "assistente", ed è pure
sbagliata in originale, in quando nemmeno in inglese si dovrebbe usare
wizard

#343:
unisci gli ultimi due periodi in uno solo

#345:
s/al suoi/ai suoi
c'è un punto finale in più

#346:
forse meglio rivederla e ridurre il numero dei periodi, forse unendo i
primi due che sembrano più facilmente collegabili

#347:
s/profilazione/[profiling|analisi|profilamento] (se non erro
profilazione non è riportato nel vocabolario)
"consiste in registrare" o "consiste nel registrare"?
Anche qui, cerca di ridurre il numero dei periodi.
CMM lo lascerei non tradotto, a meno che non sia un acronimo molto
usato anche in italiano.

#348:
s/sara/sarà

Ciao.

-- 
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it