[Gruppo traduzione] Traduzione documentazione 2
Milo Casagrande
milo a ubuntu.com
Lun 30 Gen 2012 16:06:32 UTC
2012/1/29 Luca Petrolati <gnc9400 a gmail.com>:
> Con la massima cortesia, rinnovo l'invito alla verifica dell stringhe non
> tradotte con numerazione tra 328 e 378.
Ce l'ho tra le varie cosa da fare, a meno che qualcuno non si faccia
avanti e controlli tutto prima di me.
Controllando velocemente:
#338:
wizard non si usa, la traduzione corretta è "assistente", ed è pure
sbagliata in originale, in quando nemmeno in inglese si dovrebbe usare
wizard
#343:
unisci gli ultimi due periodi in uno solo
#345:
s/al suoi/ai suoi
c'è un punto finale in più
#346:
forse meglio rivederla e ridurre il numero dei periodi, forse unendo i
primi due che sembrano più facilmente collegabili
#347:
s/profilazione/[profiling|analisi|profilamento] (se non erro
profilazione non è riportato nel vocabolario)
"consiste in registrare" o "consiste nel registrare"?
Anche qui, cerca di ridurre il numero dei periodi.
CMM lo lascerei non tradotto, a meno che non sia un acronimo molto
usato anche in italiano.
#348:
s/sara/sarà
Ciao.
--
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it