[Gruppo traduzione] Traduzione geany

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Mar 3 Gen 2012 08:30:16 UTC


Ciao,

2011/12/27 Raffaella RaschellÓ <raffaella_raschella a yahoo.it>:
> Ciao,
> volevo sapere se c'Ŕ una scadenza per questa traduzione. Sono pi¨ o meno a
> metÓ.
>
> Volevo anche chiedere a proposito di queste stringhe:
>
> #410: Newline strips trailing spaces
> traduzione corrente: L'andata a capo elimina gli spazi in coda
> Mi sembra suoni male "l'andata a capo", ma non mi viene in mente come si pu˛
> dire meglio in italiano.

In molte circostante "newline" Ŕ lasciato invariato. Si potrebbe anche
tradurre con:
L'a capo elimina...
(Qualcuno scrive anche "accapo", non so quale sia pi¨ corretta come scrittura)

Per capoverso come proposto da Giacomo non saprei, mi pare il
capoverso sia qualche cosa di pi¨ specifico di un "a capo" come in
questo caso. Se non erro il capoverso prevede anche una rientranza del
testo a inizio riga...

> #420: Match braces
> trad corrente: Mostra parentesi corrispondente
> Si riferisce alla modalitÓ di rientro automatico. Significa che, ad esempio,
> se in php si scrive if (condizione) { e si va a capo, mentre normalmente
> rientra di una tabulazione rispetto a dove si trova l'if, con questa opzione
> rientra in modo da allinearsi sotto la parentesi aperta.
> Si potrebbe tradurre con "allinea parentesi", o "a capo in corrispondenza
> delle parentesi"?

Questa Ŕ interessante... nella maggior parte dei casi, e in altri
editor di testo, "match braces" Ŕ usato per "visualizzare la parentesi
corrispondente". Quest'opzione rientra in un gruppo particolare di
opzioni?

Ciao.

-- 
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it