[Gruppo traduzione] Traduzione geany

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Mar 3 Gen 2012 08:30:16 UTC


Ciao,

2011/12/27 Raffaella Raschellà <raffaella_raschella a yahoo.it>:
> Ciao,
> volevo sapere se c'è una scadenza per questa traduzione. Sono più o meno a
> metà.
>
> Volevo anche chiedere a proposito di queste stringhe:
>
> #410: Newline strips trailing spaces
> traduzione corrente: L'andata a capo elimina gli spazi in coda
> Mi sembra suoni male "l'andata a capo", ma non mi viene in mente come si può
> dire meglio in italiano.

In molte circostante "newline" è lasciato invariato. Si potrebbe anche
tradurre con:
L'a capo elimina...
(Qualcuno scrive anche "accapo", non so quale sia più corretta come scrittura)

Per capoverso come proposto da Giacomo non saprei, mi pare il
capoverso sia qualche cosa di più specifico di un "a capo" come in
questo caso. Se non erro il capoverso prevede anche una rientranza del
testo a inizio riga...

> #420: Match braces
> trad corrente: Mostra parentesi corrispondente
> Si riferisce alla modalità di rientro automatico. Significa che, ad esempio,
> se in php si scrive if (condizione) { e si va a capo, mentre normalmente
> rientra di una tabulazione rispetto a dove si trova l'if, con questa opzione
> rientra in modo da allinearsi sotto la parentesi aperta.
> Si potrebbe tradurre con "allinea parentesi", o "a capo in corrispondenza
> delle parentesi"?

Questa è interessante... nella maggior parte dei casi, e in altri
editor di testo, "match braces" è usato per "visualizzare la parentesi
corrispondente". Quest'opzione rientra in un gruppo particolare di
opzioni?

Ciao.

-- 
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it