[Gruppo traduzione] Traduzione geany
Milo Casagrande
milo a ubuntu.com
Mer 8 Ago 2012 11:29:39 UTC
2012/8/8 Claudio Arseni <claudio.arseni a ubuntu.com>:
> Il 08 agosto 2012 11:36, Raffaella Raschellà
> <raffaella_raschella a yahoo.it> ha scritto:
>>
>> Per la versione italiana di "make", "build" e "target" ho usato questa
>> pagina:
>> http://appuntilinux.mirror.garr.it/mirrors/appuntilinux/a2/a291.htm#almltitle3787
>>
>> Va bene?
>>
> Stavo guardando le traduzioni e non sono convinto che quel "Make"
> della stringa #30 vada tradotto, soprattutto vedendo come sono
> impostate le successive #56 e #57.
È proprio per questo che le avevo re-impostate come da tradurre.
Non sono pienamente convinto nemmeno io quel "Make" vada tradotto:
credo si riferisca effettivamente al nome del comando "Make", non
all'azione che svolge.
> Ora non ho la possibilità di provare il programma, quindi non posso
> esserne certo.
Se provi a installare quello da repository, credo tu non riesca a
trovare quella stringa. Se non erro quelle traduzioni sono per una
futura versione di geany...
> Per quanto riguarda "target" forse sarebbe più indicato "destinazione"
> (almeno in questo caso) però anche in questo caso sarebbe bene vedere
> cosa fa realmente quella funzione.
"target" in questo caso è effettivamente quello che indichi dopo il
comando "make":
make $TARGET
per andare a eseguire i comandi elencati nel Makefile sotto
"l'etichetta" $TARGET.
Gli appunti indicati da Raffaella usano una dicitura corretta, quindi
make → compilare, build → generare e target → obiettivo vanno bene.
Resta il dubbio delle prime due stringhe. Bisognerebbe effettivamente
valutare con il programma cosa fanno...
Ciao.
--
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it