[Gruppo traduzione] Traduzione geany
Claudio Arseni
claudio.arseni a gmail.com
Mer 8 Ago 2012 14:47:10 UTC
Ho fatto i compiti a casa :-)
Il 08 agosto 2012 13:29, Milo Casagrande <milo a ubuntu.com> ha scritto:
> 2012/8/8 Claudio Arseni <claudio.arseni a ubuntu.com>:
>> Il 08 agosto 2012 11:36, Raffaella Raschellà
>> <raffaella_raschella a yahoo.it> ha scritto:
>>>
>>> Per la versione italiana di "make", "build" e "target" ho usato questa
>>> pagina:
>>> http://appuntilinux.mirror.garr.it/mirrors/appuntilinux/a2/a291.htm#almltitle3787
>>>
>>> Va bene?
>>>
>> Stavo guardando le traduzioni e non sono convinto che quel "Make"
>> della stringa #30 vada tradotto, soprattutto vedendo come sono
>> impostate le successive #56 e #57.
>
> È proprio per questo che le avevo re-impostate come da tradurre.
> Non sono pienamente convinto nemmeno io quel "Make" vada tradotto:
> credo si riferisca effettivamente al nome del comando "Make", non
> all'azione che svolge.
>
Ho compilato i sorgenti dell'ultima versione di geany e i comandi sono presenti.
La #30, come detto da Milo, esegue il comando "make" dando la
possibilità di aggiungere un ulteriore parametro manualmente (per
esempio con "distclean" viene eseguito il comando "make distclean")
La #54 è il suggerimento della voce di menù descritta prima.
La #56 e la #57 sono suggerimenti, quindi vanno tradotte basandosi
sulla #58 (si tratta di 3 suggerimenti a voci di menu).
La #616 direi che si può tradurre con "Unisci righe o blocchi di
testo" (o simile).
La #645 invece è la funzione che consente di spostare il cursore alla
fine della riga in cui è posizionato quando è attivo l' "a capo"
automatico.
Ciao.
--
Claudio Arseni <claudio.arseni a gmail.com>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it