[Gruppo traduzione] [GLOSSARIO] Lens

Sergio Zanchetta primes2h a ubuntu.com
Mar 3 Apr 2012 08:29:50 UTC


Il 03 aprile 2012 10:01, Milo Casagrande <milo a ubuntu.com> ha scritto:


> Mi puoi trovare d'accordo sul tradurre lens, ma non sul metodo.
> Solo perché siti esterni o addirittura la newsletter lo usano
> tradotto, non vuol necessariamente dire che debbano essere presi
> d'esempio. Dovrebbe caso mai essere il contrario e non dovrebbe
> comunque essere quello su cui ci basiamo per tradurre un termine.

Forse mi sono espresso male, quello che intendevo mettere in luce
(riportando i siti) era la questione riconoscibilità del termine.

Sotto ti riporto un estratto di un commento di Luca in un thread
precedente, che mi trova completamente d'accordo, è in questo senso
che Lens (ma non Dash) secondo me potrebbe essere tranquillamente
tradotto.

Il 03 marzo 2012 17:05, Luca Ferretti <elle.uca a ubuntu.com> ha scritto:
>
> C'è anche da considerare la questione "brand": inutile cercare una
> traduzione di componenti come la dash e le lens se poi sui siti di
> supporto e promozione internazionali, così come sui siti cool di
> notizie esterni o riviste in edicola, sono usati in inglese.
>
[cut]
>
> Per queste due traduzioni IMHO bisogna considerare quindi primaria la
> riconoscibilità.





>
> Se vogliamo tradurlo, è necessario farlo anche in fretta per sistemare
> almeno Unity fin da subito (non dovrebbe essere un grosso lavoro) e la
> documentazione (non ho idea di quanto ci sia).
>
> Come lo consideriamo? Nome proprio?
>
> lens → Lente
> lenses → Lenti
>
> O un normale sostantivo?
>
> lens → lente
> lens → lenti
>
> Dash e Launcher mail addietro si era detto di considerarli nomi propri.
> Ciao.

Per uniformità io direi nome proprio.






-- 
Sergio Zanchetta
https://launchpad.net/~primes2h



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it